Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2014-08-04编辑:felicia点击率:9121
论文字数:4206论文编号:org201408012332059736语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:翻译文本翻译能力Translating textstarget languagecultural nuances
摘要:本文是一篇英国留学论文。翻译,需要技巧,翻译能力的培养需要理解源语言中使用的术语(SL)。随着国际往来地日益密切,翻译已经成为文化交往的一部分。翻译不是逐字逐句地理解词语,而是要结合本国与目标国家语言使用习惯和文化差异进行灵活翻译,不仅翻译出词语的表象,更要翻译出词语的灵魂。
1.前言
翻译文本需要技巧,翻译能力的培养需要理解源语言中使用的术语(SL)。专家指出,翻译不完全从SL上进行翻译,要结合具体的文化背景和文化习俗,并结合自身国家过使用的语言习惯。但是为了得到尽可能精确的术语含义,译者应该遵循以下的基本规则,首先应该将原词融入目标语言的文化背景,分析其文化差异,使用另一国语言以尽可能准确的方式对这个词语进行描述,翻译成等价的语言表述(例如阿拉伯语和英语)。此外,由于翻译过程中对于宗教术语有特别的要求,翻译人员必须牢记翻译原则,进行小心翻译。图里强调了翻译的作用,在翻译的过程中要注意保留词语本身所反映的文化差异,译者的任务就是在充分了解社会文化习俗和社会文化背景下对应该翻译的语言进行字斟句酌,分析从业人员和产品在社会中的应用,从实践生活中发现翻译灵感,完成翻译任务,实现翻译准确性。
1.) Introduction
Translating texts requires skill, ability on the part of a translator in understanding the terms used in the source language (SL). As experts have pointed out, translation does not fully transfer the meaning of the terms from the SL toward the target language (TL) in which the texts are being translated. But in order to get closely as much as possible to the exact meaning of the term, translators follow a basic rule to put into mind the cultural nuances of the original term while finding their equivalent terms in another language (e.g. Arabic to English). In addition, because these terms have additional symbolic value as religious terms, translators must bear in mind of being careful in the translation. Toury (198 in Venuti ed.) himself highlights the role of translation in retaining the cultural nuances of the texts by saying that translators have a task “to fulfill a function allotted by a community to an activity, its practitioners and their products in a way deemed appropriate to its terms of reference.”
This researcher intends to ascertain the skill and success of Issam Diab in translating Ar Raheeq al Makhtoom, the memoirs of the Prophet Mohammad, from Arabic into English. Titled The Sealed Nectar, the memoirs records the life of Mohammad, while also discussing the socio-ecnomic background of Arabia during his lifetime. It was originally written by Saifur Rahman al-Mubarakpuri.
2.) Review of literature in brief
Translation experts have pointed out various concerns in ensuring the translation of works from different languages. These range from defining when translations “formally” diverge from the literal meanings (Catford 141 in Venuti ed.) to ascertaining the equivalence of word meanings (Nida and Taber,) But all point to the problem of retaining the message of a text translated from SL to TL as much as possible. In addition translators have to consider the referential meanings of the words that they correspond so that they can define the exact meanings of the SL-based words that they are going to use.
Culture aspects
Studies such by Ahmed Elimam being conducted at the University of Manchester have tried to show the challenges in translating Arabic-language texts to English. Translators undertaking these projects faced the fact that there is a large diversity in terms of structural, grammatical, and semantic structure between the two languages. In addition they have to consider keeping as close as possible to the Arabic heritage the translated works. They also have to make sure that they words in Arabic which, by virtue of having deep cultural connotations, One can see this in the ongoing project to translate the Q’uran from Arabic to English as shown by Elimam. In this project, a team of translators tried to examine 10 translation of v本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。