英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

越南语汉越词与现代汉语对应词汇单词意思的比较探析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-26编辑:hynh1021点击率:9285

论文字数:21800论文编号:org201211241329203993语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:越南语汉越词现代汉语对应词

摘要:中越南山水相连,两国语言的发展过程中互相借用是不可避免的。对社会的发展也发挥了重要的作用,越南语言中,中国和越南的话说就是一个两种语言互相接触的典型的例子。据许多语言学家统计,中国和越南话在越南的词汇中占60%以上,这个数字是不容忽视的。

1.绪论

 

1.1选题缘由
在越南语的词汇库中,汉越词占了大量的比重,所以汉语词的研究受到了很多国内外学者的重视。在越南,对汉越词研究硕果颇丰的研究者有:王禄、阮财谨、潘玉、阮文康、留学生论文阮善甲等。然而,在这些研究者的成果中,尚有不足。他们都只用了很小的篇幅简单地对汉越词与汉语对应词的词义进行了对比,有的甚至没有谈到。在中国,对汉越词的研究贡献最大的当属王力先生。但是,王力先生却只以汉越音为出发点对汉越词,古汉越和越化汉越词进行考察,也没有提到汉越词与汉语对应词词义的异同点。考虑到越南学生学习汉语会受到汉越词的影响,以及他们对汉越词与汉语对应词的词义对比知之甚少,笔者就以汉越词与现代汉语对应词的词义进行对比分析,从而找出汉越词对越南学生学习汉语的影响。笔者希望通过研究与分析,本文可以给关心汉越词的人提供一个总体的了解,从而减少词汇使用不恰当的错误。

 

1.2研究现状
最早对汉越词进行研究的是一位外国学者 马伯乐(Masp知0)。他也是第一位对汉越词进行了数量统计的语言学家。结果发现,汉越词在越南语词汇总库中占了 60%。从这个数据,马伯乐推断越南语属于汉藏语系。虽然,这是一个错误的认识,但是他的研究工程对其他研究者还是起了极大的作用。另一位对越南语言学界产生巨大影响的著名语言学家是中国的王力先生。他继承了马伯乐的研究。在上个世纪40年代,王力先生就出版了《汉越语研究》。在这本著作中,他对越南语汉源词进行了全面的研究。他把越南语中的汉源词分成古汉越语、汉越语及越化汉越语等三个部分。其中,王力先生对古汉越语的研究尤为突出。他指出古汉越词是以汉语古音为准,古汉越词与上古汉语的声韵有一定的对音规律。在他的这一部著作《汉越语研究》里,王力先生初步列出了 113个古汉越词。通过此次研究,王力先生还给了语言学界一个值得注意的问题,那就是如何分辨古汉越词和越化汉越词,因为这两者都和地道的越南语很相似。从两者的性质来看,王力先生说得很恰当:“古汉越语好比汉族人在越南住了几个时代,现在已经没人知道他们是汉族的血统。越化汉越语好比好比汉族人和越南人结婚生的儿子,事实上他们已经不是纯碎的汉族了。”?此外,王力先生还推翻了马伯乐的论断,证明越南语不是汉藏语系,越南语和汉语不属于同一个语言系统:“......首先我们要说,汉语不可能是越南语的亲属,越语里所容纳汉语的语源是很丰富的,尤其是在报纸上。但是,大批汉语输入越南语乃是第十世纪的事,可见在第十世纪以前越语里的汉字很少。有一些字,是越语、泰语和汉语所同有的(形成上不同而已),有些情形之下,越语的形式总是比较接近泰语。除非现在汉语和越语同系,否则我们没法承认越语和汉语是同系的......” ?提到汉源词这个问题,我们不得不提到越南的两个著名语言学家——潘文格和阮善甲。1981年,潘文格先生提出了汉源词和汉语借词两个概念,指出汉源词是指从汉语借用过来的、并已经得到越化的词,而汉语借词是指完全没有得到越化的词。而阮善甲先生(1985年)则注重区别汉源越语词、读汉越音的汉语词这两个概念。越语汉源词包括读汉越音的汉源词和不读汉越音的汉源词,而读汉越音的汉源词(简称汉越词)包括从唐代接触以来的汉源词。这类词的特点是占大多数,属于经济、政治军事等许多领域。另外,他认为不读汉越音的汉源词包括古汉语词和越化汉语词。这样分类也就是说,他把王力先生的古汉越语和越化汉语词这两类归为不读汉越音的汉源词?。在越南国内语言学界,最早对汉越词进行研究统计的是著名语言学家一陶维英先生。他在1932年出版了一本《汉越词典》。这是第一本汉越词典,而且在很长一段时间内成为人们学习、研究越南语非常重要的一本工具书。不过,这本书有个缺点,它既不属于解释类词典,又不属于对照词典,后来逐渐地暴露出了它的不足。80年代,在新编的一本汉越词典中,作者张正指出陶维英先生“汉越词典”的四个弊端:第一,这本词典有四分之三的词条基本没有交际作用,有的词条只是作者预测人们会用到或甚至在口语交际和书面语交际中从来没有出现过;第二,词条的释义是注重释汉语词的概念义并不是汉越词的概还论及了现代越语中数量较多的汉语、英语、法语和俄语等外来词语。裴庆世认为汉源词应该分成五大类:一、一些古汉越词是从唐代以前进入越南语的,他把这类词分成纯越南语;二、由汉语方言进入、读音跟汉语方言近似的词语。这类词语的读音不规范,不列入汉越词;三、从唐代以后进入越南语、读汉越音的汉越词。但它们必须在越南语系统出现并使用过,才是汉越词;四、汉语中的円语借词在套上汉越读音以后,也属于汉越词,比如xahoi社会,l|p trucmg立场,等等;五、越创汉越词也是汉越词的一部分,这类词目前有上升的趋势,比如vitinh微算(计算机),nM$tdO热度(温度)等等。?在2001年的同一年,还有另一个研究者高春昊研究汉越词,研究成果也对研究界有巨大影响。他在《越南语一越南语文体一越南人》(年青出版社2001)中有一章论述了纯越词和汉越词。他认为汉越语素不能自由活动,必须与另一个汉越语素结合为词。汉越语素的语义虽然没有纯越语素易懂,但不会引起误会,因此建议用汉越词作科学术语。其中,还提到要在适当的场合选用纯越词或汉越词。②黎庭恳于2002年出版了《越南语中的汉源借词》,其中对汉越词做了一个全面的研究。黎庭恳综合了前人的研究成果,提出许多颇有见地的新见解。全书分成五章,分别论述了汉语和越南语的交流背景、单音节汉源借词、多音节汉源借词、汉源固定语和汉源虚词。他把汉源借词的种类研究得很到位,并且列举了大量例句论述了自己的观点。黎庭恳跟潘玉的研究有所不同。黎庭恳先生着重于汉源借词和汉源词的越化情况,而潘玉则注重研究汉越词,包括语音、词义、语法以及修辞。综述以上国内外语言学家对越南语中的汉源借词、汉越词的界定和研究,能看出有些概念到现在还没有统一,特别是汉源词这个概念,每个人都有自己的看法。如潘文格认为关于“汉源词”有两个说法,一个是汉源词,一个是汉语借词,并必须要区分这两个概念。阮才谨则把汉源词看为汉源要素。不过,尽管说法不同,但是概念的概括却基本相同,除了包括从汉语中搬过来的词语和固定词组外,也包括越南人以汉越语素创造的汉越词。笔者认为“汉源词”的概念概括了这类词的特征,所以在本文编写之中,笔者也使用了这个概念。近几十年来,各位研究者研究汉越词与汉语对应词时都以汉越词的语音对应为标准。其中,汉越词的词义变异研究受到了广泛的关注。1998年,阮善甲出版了《越南语词汇学》,其中用两章专门介绍关于汉越词汇的词义变异。2000年,潘玉先生已出版《汉越词的释义穷门和纠正书写词误》,分析了怎样把握汉越词的意义及避免误解它的意义。阮文康的《越南语的外来词语》(教育出版社2007)对汉越词汉越词的概念、特点进行了全面的研究。其中有一节涉及到汉越词的词义演变。他认为汉越词在保持原义的同时,它的词义也随着社会的发展发生了变化。最近,有一位名为罗文青的中国研究者出版了一本跟汉越词这个问题有密切的关系的著作——《越南语双音节汉越词特点研究——与汉语比较》。她对越南语双音节汉越词作为深入的研究,研究指出,在现代越南语使用的39 924个词语中(数据源自2005年版的《现代越南语词典》),统计出双音节汉越词为10 900个,占27.3%?。可见,双音节汉越词在越南语词语中占有重要位置,并且,以它本身的造词优势,此数量还呈上升趋势。这本书是由罗文青在越南国家大学通过答辩的博士论文修改而成的。通过研究双音节汉越词特点,她为越南语汉越词的进一步研究提供了参考,同时对越南语规范化、越南本土越南语教学以及中国的越南语教学、越南的汉语教学都有益处。此外,还有许多越南学者在中国攻读博士或硕士学位期间,对越南语双音节进行了深入研究。其中最为突出是阮福禄先生《略论双音节汉越词与汉语双音节的异同》(汉语学习(学术版)2003)为汉越词与汉语对应词的对比打下了基础。在此文中,他主要从词语色彩、词的搭配用法、词的义项保持与变化这三个角度对越南语双音节汉越词的词汇与汉语对应词进行了对比。他认为双音节汉越词中有65%的词与汉语对应词词义基本相同,29%的词义同中有异,词义完全不同的只有6%的词?。结合了越南学生学习汉语的偏误分析论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非