英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

庞德文学翻译主体性体现

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-24编辑:hynh1021点击率:3545

论文字数:24578论文编号:org201306222226214220语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:文学翻译译者主体性《神州集》

摘要:庞德的《神州集》在西方造就了空前的成功,开创性地丰富了西方的现代诗学理论,也影响了中国的文学创作,为中西方的跨文化交流作出了巨大贡献。庞德翻译《神州集》的主体性意识给我们当下如何将优秀的传统文化推介到西方,让全人类共同分享中华文化提供了一个很好的启示。

美国现代诗人庞德作为 20 世纪美国乃至西方世界最有影响的翻译家、诗人,他的诗学主张以及翻译( 或创作) 作品所散发出的迷人魅力至今被热爱和研究他的人们津津乐道。他根据费诺罗萨笔记遗稿创作的《神州集》打开了“中西文化隔墙上的一扇门窗,突然给人们送来一幅绮丽无比、用人类情感赋之以生命活力的田园画”[1]。有趣的是,庞德不谙中文,一个“汉字文盲”竟被 T·S·艾略特称为是“当代发明了中国诗的人,在创作和欣赏上引起了一场革命”,为 20 世纪中国诗歌和儒家文化在西方世界的传播做出了杰出贡献。庞德并不是第一个翻译中国古典诗歌的国外学者,他的译著之所以能成为“英美诗歌的经典作品”,除了他出众的艺术修养和卓而不群的诗学禀赋之外,还在于他与中国古代诗人之间跨越时空的“心有灵犀”,在于他超出那个时代的翻译诗学主张和个性鲜明的创意思维。在研究庞德翻译的作品中,我们处处可以触摸到其译文蕴含的创作情感,感受到其文学翻译的个性化主体性痕迹。


一、译者主体性主体性是相对于客体的客观存在。


具体地说,“主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特性”[2]。译者的服务对象为原语文本,译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性[3]。译者主体性是一种不以人意志转移的真实存在,它与译者自身的文化意识、思想意识、历史意识、价值观意识、审美意识等“先见”意识息息相关,译家译文可以看作是译者“先见”意识的投射,是译者主体性与原文文本不断沟通、协商、妥协和再创造的产物。某种程度上说,译者主体性渗透到翻译活动的整个过程。庞德对中国古代文学的翻译深深刻上了其译者主体性的烙印。他认为需要“一个抛开时代、国界的普遍标准———一种世界文学的标准”[4]。正是这种对“超越国界与时代的世界文学的标准”的追求指引并指导着他,直到 1913 年获得了美国东方学者费诺罗萨的笔记遗稿,他认为发现了“一个宝库,今后一个世纪将从中寻找推动力,正如文艺复兴从希腊人那里寻找推动力。”[5]庞德在中国古诗( 歌) 中找到了创作灵感,找到了意象派创作的素材和依据,受此启发他寻求到了一种新的诗歌情绪表达方式,一个新的文学创作时代即将来临。


二、庞德文学翻译主体性体现


译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,具体地说,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言文化层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面[3]。翻译过程从文本选择到解读文本再到用另一种语言阐释文本进行文本再创作,整个过程是一个译者主观能动性展示的过程。译者的主体性发挥期间,译文不仅体现出译者在语言层面的思考,更重要的是,通过语言层面的解码,构筑意义层面、情感层面和美学层面,向目的语读者传达诗学主张、政治意向,并藉以支持或颠覆主流意识形态。译者在其新文本中所创造的新意象、由原文本中解析出的新理念、或鲜明或隐晦提出的新话语权都是译者的主观“故意”。下面就庞德翻译《神州集》的过程为例探讨其主体性的表现。( 一) 翻译选材的主体性表现庞德从费诺罗萨笔记记录的 150 首中文诗中,选译了 18 首,出版了《神州集》。这 18 首译诗的主题主要是反映离愁怀旧、向往新生活的。如《送元二使安西》、《送孟浩然之广陵》、《送友人入蜀》、《停云》反映的是离愁; 《代马不思越》、《胡关饶风沙》反映战乱之苦; 《登金陵凤凰台》、《忆旧游谯郡元参军》为怀古抒情; 《江上吟》、《长安古意》是对自由、美好的生活理想的追求。庞德选择这些诗歌是经过慎重考虑的,这与他的诗学思想、时代背景和翻译原则是密切相关的[6]。19 世纪末 20 世纪初正值意象派诗歌酝酿产生的时期,中国古典诗歌随着东西方政治、经济的频繁往来和双方学者的互访交流大量传入美国,引发一股翻译和评论的热潮[7]。大量的中国古典诗歌被译成英文,中国古典诗歌为美国现代主义诗歌注入了新鲜的空气。此时,资本主义世界经济危机周期性爆发,社会财富日益集中,贫富差距不断扩大,社会矛盾加剧。伴随着社会矛盾的加深,意识形态领域里的交锋与碰撞也愈演愈烈。1914 年第一次世界大战的爆发,多少人背井离乡,感伤别离,深受战争之苦,大批知识分子开始重新思考与审视资本主义的价值体系,庞德是其中的代表。面对当时的思想文化和现实背景,《神州集》选译的作品清新明快,与当时盛行的维多利亚陈腐和滥情的诗风完全不同。选译作品的主题反映了那个时代西方人的心声,而风格也切中时代的需求。“《神州集》主要是一本战争歌谣集,它将过去拉回到了现实———第一次世界大战———之中”[8]。庞德选译这些诗的另外一个原因是“他发现中国诗所注重的意象、神韵、简洁、音乐等主张与他所领导的英美意象主义诗歌运动的诗学观不谋而合”[9]。( 二) 翻译的目的庞德的选材范围完全是由他明确的翻译目的控制的。他翻译中国古代诗歌的目的是要借助翻译手段创作出摆脱旧时代的新诗篇。一种跟当时的维多利亚王朝后期那种陈词滥调、无病呻吟和用词含糊不清的风雅派诗完全不同的新诗[10]。在语言上,庞德挖掘了与西方逻各斯中心主义迥异的汉语象形表意文字传统,尝试去除英语诗歌形式中注重的语法规范性和逻辑性,为英美诗歌输入异质的诗学元素;在风格上,庞德从中国古诗简练、含蓄、突出意象的创作手法中求得支持。正是这样,庞德将翻译对象与自己的翻译目的( 或翻译使命) 结合,统一纳入到翻译主体意识当中。“翻译主体对文本的认识具有选择性,……而当一经形成的特定价值目标以翻译目的的形式纳入翻译主体的认识过程,就构成翻译活动的起点,决定翻译对象的选择,支配翻译的整个过程,制约翻译的最终结果”[11]。( 三) 翻译的策略1. 兼顾读者意识和译者文化价值取向庞德对其译作的“读者对象非常明确,就是不懂汉语的英语读者”[12]。这似乎也预示着庞德的中诗译著为什么在英美国家广受好评,在中国译界却褒贬不一。上文提到,在当时西方社会矛盾激化、思想意识激烈碰撞的大背景下生活着的人们,其内心受到来自于外部的生存压力,渴望追求新的生活。在精神生活层面,庞德经过精心选材的译作不啻于一种精神指引,给当时迷惘、焦虑的人们带去精神慰籍,与读者们进行心灵沟通,同时也给那些热爱诗歌创作的人们灌输新的诗学主张,唤醒鲜活的创作意识,为译入语文学拓宽新的创作视野,这正是庞德一直所向往并努力践行的。这样我们可以看到一个清晰的脉络: 译者经过精心选材,投合读者的阅读心理,同时选材对象又极好地反映了他所提倡的诗学主张,庞德在给读者提供新的文化读本的同时,传达了自己的文化价值取向,向当时仍然钟情于“滥抒感情、凄婉哀艳、多愁善感”文风的维多利亚诗学传统开战,从而实现“颠覆现行的文学模式”的目的。显然,译者不是主动逢迎当时的译入语主流文化,而是在引领读者走出政治、经济大震荡笼罩下的心理阴霾,是在为诗歌创作者们吟唱一首 “有灵魂的歌”,是在为译入语多元文化系统注入新的生机与活力。2. 主体性和创造性既然庞德译中国古诗有其鲜明的目的,那么他的译文除了考虑对原文本的“忠实”之外,一定有其“不忠”之处。中国译界“忠实”之说由来已久,从严复提出翻译的标准信、达、雅开始,“忠实”似乎就是判断译文优劣的不二法门。一提到译者的主体性与创造性就会被指责是对原著的不负责任。事实上,翻译之“不忠”历史悠长,古今中外早已有之,只不过该命题遮遮掩掩不好正式提出罢了。公元前 46年古罗马文学家西赛罗( Cicero) 就已提出“不要逐字翻译”; 奈达博士在 1964 年发表的《翻译科学初探》一书中提出了“功能对等”; 历史上佛教传入中国之时,中国文化将其教义“格义”化之,以老庄思想来消化和吸收佛教,使其具有“中国特色”; 严复翻译《天演论》时,常有意对原文删减与增补,因为“顾信矣不达,虽译犹不译也”; 梁启超也因其开启民智、救亡图存的社会理想而对其翻译的“政体小说”有意增减甚至改变……这些都显示出译者“不忠”的主体性轨迹。就论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非