英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对李白诗歌英译的有意误译的意义与文学价值研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-15编辑:hynh1021点击率:1649

论文字数:3265论文编号:org201311151018064026语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:李白诗歌西方英译

摘要:中外文化的差异在对比中呈现,思想的交汇在碰撞中产生“火花”,诞生了一篇篇优美动人的李白诗歌译作。李白诗歌的英译,在译者有意误译的作用下,呈现出一幅“有”心插柳柳成荫的局面。

一、李白诗歌英译中的有意误译


译者“有心插柳”,故意进行误译,通过有意误译使译作更忠实于韵味。2.文化层面上的有意误译。为了再现李白诗歌的文化内涵,文学翻译的译者有意识地注意到不同国家与民族文化背景的不同对翻译作品的影响,在迎合本民族读者文化心态与接收习惯的基础上,故意不使用正确的手段进行翻译。例如,在翻译李白的诗《长干行》这个题目时,WitterBynner 采取了直接翻译 A SONG OF CH'ANG-KAN,然而Pound 却 将 其 翻 译 成 The River-Merchant's -Wife:A letter(《河商之妻:一封家书》)。《长干行》是中国古乐府诗题,西方人未免难以理解题目的含义,庞德的这种有意误译虽然在字面上违背了原意,却直接揭示了诗歌的写作目的,仍然是对原文的忠实。


二、李白诗歌英译中有意误译存在原因


翻译文学作品中,常常会出现有意误译现象,译者使用有意误译的原因也多种多样,政治氛围、文化传统以及风俗习惯等都会对译者产生影响,从而进行有意误译。有意误译是出于译者的主观决定,它是译者作为主体选择创造性叛逆产生的有意的错误。在李白诗歌的西方英译中,有意误译的存在也有其独特的原因。1.由于原语与目标语的差异,译者需改变原文的形象和比喻说法,用内涵相似的方法再现原文的含义,消除译者思想意识与原作思想意识的冲突。李白的《春日醉起言志》一诗,Herbert A.Giles 将这个题目翻译为《THE BEST OFLIFE IS BUT》,这是译者对其进行了意义化的处理,是译者对整首诗的理解,表现李白在醉后悟道境界的突然到来,忘乎所以的高兴心情。这种有意误译与直译《WAKINGFROM DRUNKENNESS ON A SPRING DAY》相比,更加 容易让西方的读者理解、接受。2.译者要表现其自身的思想,彰显其文化思想意识的烙印。庞德在对李白诗歌英译时,不仅传达了李白的诗歌理念,也融入了自己的创作风格,采取了个性化翻译。埃兹拉·庞德是 20 世纪西方诗坛上颇具影响力的人物。作为一位踌躇满志的年轻诗人,厌倦 19 世纪维多利亚伤感的诗风,想给新时代带来新风的他,选择坚实鲜明的意象以代替长吁短叹,把中国诗歌意境带进西方现代派文化中,从而推动美国新诗运动的发展。例如,在诗歌《古风》中,“荒城空大漠”的诗句被译为:“Desolated castle,the sky ,the wild desert.”人们很容易会批判庞德将“空”(vacant,empty) 误译成“sky”,在 castle 和desert 这两个意象之上加上 sky,孤独荒凉感呼之欲出。在英语的译文中,没有主谓结构,没有介词的串联.只是三个名词的孤立并列,但是对于了解庞德是进行新诗实验的人来说,就会理解他是有意地模仿中国古诗的意象并置手法。这种译法使英语读者十分吃惊,然而它的效果也是显而易见的。它使英语读者了解中国文化的同时,也“触发了美国的一场新诗运动”,“美国的意象派诗歌运动正是在这类译诗的影响下发生的。”3.诗学是指在一定历史时期的文学作品所必须遵守的文学手法,翻译也不例外。当翻译与诗学发生冲突时,译者为了寻找一种新的诗学形式,开始有意误译,寻求新的突破与发展。庞德在翻译李白诗歌时,有意地牺牲意义而突出意象,从而创立和发展崭新的意象派诗歌。如在李白诗歌《宣州谢 楼饯别校书叔云》的英译中,庞德将“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁”两句译为:Drawing sword, cut into water, water again flows.Raise up, quench sorrow, sorrow aga in sorrow.对于英语读者来说,这种英译文是不通的英语,语法和意义上都颇为奇怪,难以忠实地传达原文的意义。庞德的有意误译以牺牲意义为代价,但它输入了新的表现法,译者在翻译中寻找到新的诗学形式,也带给读者陌生化的阅读感受,在有意误译的同时,达到了开拓诗学领域的效果,也具有独特意义。


三、李白诗歌英译的有意误译的意义与价值


谢天振先生说:“假如我们能把误译与一般的 (因粗制滥译而造成)错译区别开来,把误译作为一个既成事实,作为一个文化研究的对象来看,那么,我们就不难发现,误译自有其独特的、甚至令人意想不到的意义。”谢天振在此提到的误译应该指的就是有意误译。有意误译作为译者的创造性叛逆的独特体现,在李白诗歌英译中的运用更有重要意义与价值。李白诗歌蕴含着丰富的中国传统文化,通过英译,李白诗歌对西方文学和文化产生的影响成为了中国古典文化西传的重要成果之一。由于不同译者的有意误译,李白诗歌原作得到了更近乎忠实的再现与表达,原本对于外国人来说生涩难懂的古诗,也能被广泛理解与流传,扩大了中华文化的影响力与号召力;同时,译者们的思想理念与改革新风也通过这些创造性叛逆的有意误译传达开来,加快了文化交流与传播。在这些有意误译的作用下,译者的诗歌理论得到实践,新奇而充满诗意的文字与画面也带给读者美的享受,同时,中外文化的差异在对比中呈现,思想的交汇在碰撞中产生“火花”,诞生了一篇篇优美动人的李白诗歌译作。李白诗歌的英译,在译者有意误译的作用下,呈现出一幅“有”心插柳柳成荫的局面。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非