英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文学角度下《宠儿》的翻译情况分析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-11编辑:hynh1021点击率:2700

论文字数:3659论文编号:org201312101956573194语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学文体学说翻小译内容形式弱化共鸣

摘要:在翻译小说时,译者还要根据文学文体学的要求,处理好“直译”和“意译”两者的辩证统一,跳出一刀切的简单思维模式。在可能的情况下,要尽量争取直译和异化来保持原作的文体形式;如果直译影响译文通顺,译者只能退而求其次,进行必要的意译和归化来避免“翻译腔”。

1概述


1 不同层次的分析


1.1词汇层次

根据申丹的观点,在词汇层次上,译者往往容易忽略作者在用词方面的“文体偏离”。译者在翻译时,为了完整顺畅地传递原作语义,在翻译过程中会将这些偏离“纠正”过来,这就损害了原文的文体价值。在这个层次上,容易被译者忽略的“文本偏离”包括“非逻辑性”和“冗余”。非逻辑性非逻辑性是指用不合常理甚至是荒诞叙述来达到讽刺的效果。译者在理解和翻译原作的过程中,可能发现过不合逻辑的地方,但没有意识到作者是要通过它们来达到所期望的美学效果和主题意义,于是便想当然将它们纠正过来,造成文体价值的流失。下面摘选的是保罗.D劝说塞斯一起生活下去的一段独白。Sethe,ifl,mherewithyou,withDenver,youean90an卿hereyouwant二Alife[4]译文:“塞丝,有我在这儿陪着你,陪着丹芙,你想去哪儿就去哪儿。····一种生活。”[5]这段对白句式短小紧凑,黑人英语特征非常鲜明,还有保罗.D劝说塞斯时的热切以及渴望得到塞斯肯定回答的急切心情。译文虽然完全表现出了原文意思,而且读起来也很流畅通顺,但是却体现不出含有吞音、省词、结构不完整、语法不规则等文体偏离特征的黑人英语风格。作者希望用黑人英语表现黑人教育程度不高,语言表达不规范的特征,进而从更深层次上体现出黑人社会地位低下。译文体现不出这种非逻辑性,所以读者在阅读译文时,感受不到黑人英语与标准英语的差别。这样译文就丢失了原作的部分文学价值。文学作品本身就具有模糊性和多义性的特征,所以“在一千个人眼中会有一千个不同的哈姆雷特”。文学作品翻译更无法做到原汁原味再现原作。译者是“带着手铐脚镣的舞者”[6],在翻译中既要尽量还原原作,又要受到原作和其他不同语言文化因素的约束和限制。有些语言现象只属于某个特定民族的特定文化,即便译者能找到合适方法翻译出来,如果读者不了解这种特定文化背景,依然无法理解。不过,好的译文应该至少让读者在阅读时产生共鸣,在认知心理及精神等层面得到同阅读原作时一样的感受,以达到阅读文学陶冶情操之目的。这就需要译者灵活处理,有时直译,有时意译。冗余冗余就是重复或多余。小说作者经常通过冗余来达到强调目的。不过译者可能将冗余视作罗嗦而将其从泽文中去掉。我们来看例子:“Y’allgotboys,”hetoldthem.“Youngboys,oldboys,pieky巨乃坚之stro即inb叮5.NowatSweetHome,myniggers15meneve钾oneofem.Boughtemthat脚ay,raisedemthataway.Meneve钾Olle.,,[7]译文:“你们都有奴隶,”他对他们说,“年纪轻的,上了岁数的,起刺儿的,磨洋工的。如今在‘甜蜜之家’,我的黑鬼个个都是男子汉。那么买的,也是那么培养的。个个都是男子汉。”[8]原文中划线部分“Youngboys,oldboys,pic喻boys,str叩pinboys”中的boys就是一种冗余。这段文字的背景是加纳先生在其他农场主面前列举各种奴隶,强调自己对奴隶的良好培养,进而表现出自己与众不同的高雅品位。加纳先生讲话时,在其他农场主面前那种夸夸其谈、洋洋自得的神态跃然纸上。作者在此借加纳先生之口,不厌其烦地重复boys(奴隶),也想暗示读者,尽管加纳先生对待黑奴慷慨大方,但是他毕竟还是白人奴隶主,只不过思想较为开明而已。加纳先生思想深处还存在着种族歧视偏见。译文没有翻译出boys(奴隶),只列举了不同奴隶的不同特征。这样虽然能把原文意思传达过来,但是却弱化了原文语气的强度,也弱化了作者想要控诉的美国社会那种由于黑白种族之间地位不平等而造成的思想偏见,从而弱化了作品对读者产生的思想共鸣,削弱了原文的文学价值。


1.2句法层次

在句法层次,译者往往过分关注句子内容却忽略句型结构方面的文体特征。小说中虚拟现实的时空发展变化完全要靠语言来实现,而句法结构对小说虚拟现实的塑造至关重要。首先,句法的叙事节奏可以进行调整,作者可以有意加快或放慢叙事节奏;其次,句法可以强调某些信息,淡化另一些信息;再次,一些特殊句法,比如排比句,具有很强的传递思想感情的作用,其本身就能够达到特殊效果。这些都是译者需要注意的。下面有一个例子:,,Youjustgonnafeedher?Fromn*on?”PaulDfr脚nedbutsaidnothing.Iftherehadbeenanopenlatehbetweenthem,it柳uldhaveelosed.[,]译文:“你就这么养活着她?从今往后?”保罗.D皱了皱眉头,没说什么。就算他们之间曾经有过一扇敞开的门,它也已经关上了。〔明这是保罗.D与塞斯的对话,最后还加人了丹芙。保罗.D要向塞斯证明宠儿是一个怪异而矛盾的人,表面上虚弱无比实际上健康强壮。宠儿是个陌生人,能吃能喝却不干活。塞斯应该把她赶快赶走。保罗.D讨厌宠儿,所以语气中流露着不快,甚至有些咄咄逼人。而塞斯却像母亲般呵护着宠儿,所以面对保罗.D连珠炮一样的质疑,能够耐心回答他。两人对话的句法关系上存在一种“一紧一松、一快一慢”的结构。随后保罗.D让丹芙帮自己证明,想不到丹芙作了伪证。于是保罗.D就沮丧起来。他与丹芙之间的关系刚刚好转,却因为这次对话又现隔阂。值得一提的是,对话末尾作者有意对说谎的丹芙进行了表情神态的细节刻画与强调,就像电影的特写镜头一样。我们可以看到译文很好地把握了这段话的句法特征,精彩再现了原文的对白情景。从句法结构层次来说,这个译本总体处理得比较好,能够在译文中精彩再现原文的句法结构,还原原作的节奏、虚实、变幻之美。2.3言语表达层次在言语表达层次,这里的“言语”不仅指小说中人物的语言,也包括他们的心理活动。英国批评家佩奇把小说中的人物话语分成八种表达方式:直接引语、言语行为的叙述体、间接引语、“平行”的间接引语、“带特色”的间接引语、自由间接引语、自由直接引语、从间接引语“滑人”直接引语(Page1973:35-38)。在话语翻译中,最难的是对自由间接引语的翻译。这里将着重关注译文对原作中自由间接引语的处理。自由间接引语和普通间接引语都属于间接引语。普通间接引语是使用纯第三人称方式叙述的间接引语,而自由间接引语则拥有第三人称一些特性,但实质更接近于第一人称叙述。自由间接引语在在语法层面上处于直接引语和间接引语之间,与间接引语共享一些表述性标记,如动词、人称、藕合词的转换等,并省去了引导句,同时也拥有与直接引语相同的句法结构、语态和词汇,但省去了冒号、引号等基本的定义分界标记。〔川杨斌认为,“人物引语是小说的重要组成部分。作为引语的主要类型之一,自由间接引语在小说中发挥着重要功能,如有效地表达讽刺或诙谐的效果,增强对人物的同情感,增加语义密度等。为了实现自由间接引语的文体功能,文学翻译者必须在译文中区分自由间接引语和其他引语之间的形式差别,以充分表达原文文学语言的主题意义和审美效果。’,[12]在使用第三人称叙事的传统现实主义小说中,全知叙事者的叙述可以被理解为客观而可靠的;而小说人物言语则被认为是为主观而不可靠的。在小说中,自由间接引语与客观叙述的表达形式极其相似,结果往往使译者将通过自由间接引语形式表现的人物思想按客观叙述来处理,从而将“人物内心想法纳人叙述层”,“将人物想法事实化或内心化”。〔13]这样一来,译文读者就容易把那些在原作中本来不可靠的信息,当作可靠的信息,于是导致原文“不可靠性”的丧失。自由间接引语是西方现实主义小说中惯用的表达方式之一,因此,这种问题在英译汉的作品中表现尤为突出。下面我们来看相应的例子:Ofthe饰0hardthings一standingonherfeettillshedr叩pedorleavingherlastandprobablyonlylivingehild一sheehosethehardthingthatmadehimh即py,andneverputtohimthequestionsheputtoherself:Whatfor?WhatdoesasixtV一odd一year一oldslave论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非