英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国当代文学在英语国家的旅行

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-03-15编辑:hynh1021点击率:4805

论文字数:43290论文编号:org201403151738443552语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:毕飞宇旅行理论外译中国当代文学TranslationChinese Contemporary Literature

摘要:本文使用的理论有一定的局限性,旅行理论虽然是针对智识活动,但是翻译毕竟有其特殊性毕飞宇作品在国外出版的第一站是法国,而且在法国的接受效果也较其他国家更好。鉴于笔者的语言局限,无法将其在法国的译介与在英语世界的译介进行对比研究,发现其中的差异与趋同,从而挖掘出导致接受效果不一的因素。此外,鉴于篇幅与精力有限,在考察接受效果时,不能穷尽所有能找到的读者的评论,只能随机选择。

绪论


中国文学同世界其他文学一样,自远古神话传说与歌谣而始,此后经历千百年的发展而自成一体系。但文学的发展并不是自足而封闭的。中国文学在历史发展中,不断地同世界其他文化相互交流、进而吸收、融合进行新的发展。


第一节 研究缘起

根据文献记载,汉籍之翻译外传起始时间大致为 508 年与 534 年之间,也就是中国南北朝的北魏时期。(马祖毅、任荣珍,1997:2)据《续高僧传》记载,“天竺沙门菩提留支见而礼之,号为东土菩萨,尝读最之所撰大乘义章,每弹指唱善,翻为梵字,寄传大夏。”(道宣,1991:305)这是书面上可查的关于中国佛经文学最早译出为外语文本的最早记录。这同外国文学向中国输入具有一致性:佛经文学的翻译承担了翻译的先锋。早期国家之间的文学交流同地理位置的远近有很大关系,这也就是为什么中国同亚洲,尤其的东亚国家之间的文学交流起源较早,且更频繁,并且最终对东亚国家产生巨大影响,形成汉文学圈。相较于此,古代中国同西方国家的交流就起源较晚。“在 16 世纪中叶以前中国与西方的交流大体处在较低的层次,仅停留在人们能直接感知的物质文明层面,也不是中西文化间的直接接触,而是经过反复的中间环节与媒介而进行,且处于时断时续的不连贯状态。”(石英,2008:1)随着物质文化交流的发展,中国文学也开始向西方传播。首先从《四书》、《五经》说起,《四书》、《五经》翻译成西方语言大约始自明清之际,主要是由西方来华的传教士主动译介。(马祖毅、任荣珍,1997:34)据《大西西奈利先生行迹》记载,早在 1591 年,利玛窦(MatteoRicci)就开始着手进行《四书》的翻译。而《五经》在1626 年就有了金尼阁(Nicolas Trigult)的拉丁文选译部分。(马祖毅,任荣珍 1997:34)就中国子书来说,翻译最多的要数《老子》,其最早译本为 1750 年耶稣会士所译的拉丁文本。(马祖毅,任荣珍 1997:73)而在《近代欧洲的“中国神话”》一文中,法国学者莫里斯 罗班(R Morris)对认为当时传教士对中国的了解并不真实,而是建立在自己的传教,也就是让中国人改宗的需求之上,这也是当时传教士译出中国文学的原因。当时其中不乏有怀有以上初衷,却最终真正为中国所动容而自觉自发地了解中国文学的部分西方人士。该文中引述利玛窦的话说“我关心的是从我们的意见中得出文人阶层的圣人——孔子的形象,因为我要从我们的利益出发解释某些模棱两可的论述。”此外,还引述道“古莱(Couler)神父强调他的工作目的不是让欧洲学者了解中国的实惠,而是要使中国人改宗的手段。”(莫里斯 罗班、郝珉,1991)。汉籍在西方并不终结于译出而已——部分汉籍在特定历史时期曾在西方社会广泛传播,并产生巨大影响。其中,最为人熟知的例子莫过于由中国传统元杂剧《赵氏孤儿》在法国的译介与传播。元代纪君祥的杂剧《冤报冤赵氏孤儿》于 1731 年由法国耶稣会士马若瑟(JosephdePrémare)翻译成法文本 Tcho-chi-cou-eulh;ou,L'orphelinde la Maison de Tchao,tragédie chinoise(《赵氏孤儿:中国悲剧》),收录在杜赫德(JeanBaptiste Du Halde)的 Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique etPhysique de l'Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise(《中华帝国全志》)中,并于1755 年在法国巴黎出版单行本。此后《中华帝国全志》的英译本、德译本和俄译本相继出现,《赵氏孤儿》遂广泛流传于欧洲。此后,伏尔泰看到马若瑟的《赵氏孤儿》而受到感动和启发,在此基础上创作出了《中国孤儿》这出戏剧。这出由剧目曾在法国社会产生巨大影响,为当时已然存在的“中国热”锦上添花。汉籍外译的历史上,《赵氏孤儿》并不是一个孤立而特有的例子,除此之外包括《易经》、《老子》等都曾得到广泛传播并产生影响,在此不予一一赘述。但是汉籍外译也并不是一直如此顺利而辉煌的。在清代前中期(也就是 17 世纪下半叶到 18 世纪中期)欧洲一度掀起“中国热”,探讨中国经济、政治、文学、道德、伦理、民俗等社会各个方面。但是此后欧洲经历工业革命,经济不断发展,而此时的中国开始渐渐关上国门,同西方的交流减少,社会经济发展止步不前,政治文化渐入破败之境,此时的中国文学已经很难引起西方社会的关注与兴趣,因此这个时期的“东学西渐”开始见弱于“西学东渐”。中国被西方世界的炮响轰然惊醒,国门随之被打开,一大批西方传教士与外交官涌入遥远的东方古国。“他们的主要兴趣虽然在于研究中国的思想、文化、道德、风俗、历史、地理、宗教、哲学,但也从事于中国文学的翻译。”(马祖毅、任荣珍,1997:228)19 世纪汉籍的外译主力军也就是这一批来华的西方人中产生的汉学家。19 世纪下半叶之后,西方开始有专门从事东方研究的机构与学者,主要阵地是在部分高校,而主要研究人员则是对东方感兴趣的汉学家。国际汉学也就在这个时候应运而生。此时涌现的一批汉学家中,赫赫有名者如理雅各(James Legge)、德庇时(J. F. Davis)、翟理斯(HerbertAllen Giles)、顾赛芬(Couvreur Seraphin)、卫礼贤(Richard Wilhelm)都进行过大量的汉籍翻译。此后,又有大批汉学家诞生,其中最为国内学者关注的有亚瑟 韦利(Arthur Waley)、翟林奈(Lionel Giles)以及霍克斯(David Hawkes)、白之(Cyril Birth)等人。因为当时的中西交流相较于前更加频繁,所以汉籍的翻译涉及的范围更广,其中囊括诗词、歌赋、传奇、杂剧等,大量的中国典籍编译成册,如德埃尔韦·圣德尼侯爵的《唐诗》(Poésies del'époque des Thang)、 翟理斯的散文译本《中国文学瑰宝》(Gems of ChineseLiterature)、理雅各的《中国经典》(The Chinese Classics)等。此时中国已有一部分通晓西文的文人仕才,他们多与在华的西人合作,翻译华文经典。由此之后,西方汉学家对中国文学不仅仅满足于译介,于是便掀起由译转研的风潮,随之诞生的就有诸如《中国文学简释》(Notes on Chinese Literature)等专著。此后,五四运动的新风扫荡了中国古典文学,催生了现代文学。中国现代文学在诞生之初就离不开翻译。20 世纪初,外国文学作品和文艺思潮的大量引入是为现代文学的诞生铺下了温床。随着五四新文化运动如火如荼地展开,一大批文人学士举起反对旧文学的大旗,白话文由此诞生,随之产生了现代文学。尽管现代文学的诞生大大受益于外国文学及思潮,但是作为新生儿的现代文学并没有在诞生之初就得到西方世界的关注,更勿论译介。中国现代文学在西方世界的译入一直到 20 世纪二三十年代才在个别西方国家(如法国)开始,而且当时从事现代文学外译的并不是国外汉学家,而是旅居海外的中国文人。中国现代文学中,最先进入西方世界的作者便是鲁迅。1926 年旅法创造社成员敬隐渔翻译了鲁迅的《阿 Q 正传》,并通过罗曼罗兰的介绍于次年发表于其担任第一主编的杂志《欧罗巴》(L’Europe)上。(高方,2011)此后敬隐渔又译出了鲁迅的其他篇目,编辑成《近代中国短篇小说家作品选》(Anthologie des contours chinoise modemes)在法国出版,收有矛盾、郁达夫、冰心、落华生、陈炜谟和敬隐渔的作品。而且随后就出现了英文转译本。(马祖毅、任荣珍,1997:204)此后,敬隐渔的旅法同学也加入翻译现代文学的行列中。直到四十年代前后,国外汉学家才开始研究中国新文学。此后中国现代文学的名家或以节译、或以编译等形式进入西方文学的视野,其中译介最多的要数鲁迅。而继法译之后,其他国家也开始注意到中国现当代文学。中国现当代文学的外译在作家层面是几乎涵盖所有知名或重要作家,在体裁方面几乎囊括了从小说、诗歌到散文、戏剧等各种体裁,从题材上讲已经涉及了现当代文学的主要类型,如伤痕文学、寻根文学、反思论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非