英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于中英文化差异性导致的翻译差距的英国留学essay [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:短文 essay登出时间:2014-07-13编辑:felicia点击率:6951

论文字数:2736论文编号:org201407081336556567语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:three-word standardthree beautiescultural differencesequivalent translationlanguage activity

摘要:本位试一遍关于文化差异性导致翻译差异的essay。翻译是一门科学,更是一门艺术,将一国的文化美翻译为另一个国家的语言,为这个国家的人们熟识和学习不是一件容易的事情。由于各国之间文学和生活的差异,使文化存在很大的差别。本文以《静夜思》为例,探索翻译的方法和技巧。

ters. These characters didn’t change their meaning, so even a little child can understand the poem. Using of short sentences is one of the features of Tang poems.


2.4 Elegance in Translation

We know that each writer has his own style in his books. As a good translator, he couldn’t add and create his own style but reproduce the writer’s in the translation. Li Bai’s poems are often exuberantly romantic. Thy can “displace mountains, whip the ocean about, and grab thunderbolt from the heavens.(鞭达海岳,驱走风雷)”。His most famous poems, such as Hard is the Road to Shu (《蜀道难》), Dreaming of Sightseeing in the Tianmu Mountains(《梦游天姥吟留别》), and Hard is the Way to the World(《行路难》), are all characterized by wit, elasticity, flexibility, unpredictability, and vitality.


But they are not the style of A Tranquil Night. In A Tranquil Night, the poet drowned in his homesickness. The poem is full of sadness and frailty.


In the first version, the reader can know that when the poet saw the moon, he missed his family. But they couldn’t understand why when the poet saw the moon, he felt sadly and lonely. In the second one, it expressed sadness a little.


In the last one, the translator added some words to reproduce its sadness. In a word, the last one is better than the others.


Ⅲ. Contrasting of the Versions in the Perspective of Three Beauties in Poetry Translation.

3.1 Three Beauties in Poetry Translation

It is difficult to translate Chinese poems. But in fact, poetry translation is perhaps one of best ways to bring out the spirit of the translation, showing the beauty of the sense, sound and form in poetry translation. Especially of Tang poems, translation is perhaps one of best ways to demonstrative the nature of this artistic creation. The English poet Coleridge said: “Prose is words in best order; poetry is the best words in best order. ” Poetry writing calls for beauty in sense, sound and form, so does poetry translation.


A translator of them should not be content with merely conveying the ideas in the original, but must try to reproduce the original beauty. In Standards of Translation, Mr. Xu Yuan-zhong said that a good translator must reproduce the beauty in sense, sound and form as much as possible. To achieve this, he ought to take into consideration several things. First of all, he should do his best to retain the original meaning and artistic conception, i.e. the beauty of sense. Secondly, he should try to make his translation have certain rhythm and rhyme, i.e. beauty in sound. And the last one is that he should keep the original form as much as possible, i.e. beauty in form.


3.2 Beauty in Sense

All human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function, so that they can exchange ideas and emotions with each other. As a result, poetry, a product of mind, is translatable and enjoyable so as to appeal to people’s heart. That is to say, the beauty of the poetry can better satisfy people’s mind. So far as the beauty in sense is concerned, on the other hand, a translator should reproduce the fine ideas of others just as painting does so as to catch the reader’s imagination. “ Ima论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非