英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

图里翻译规范理论视阈下国外当代儿童文学汉译规范研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-12-18编辑:lgg点击率:5966

论文字数:37689论文编号:org201612182050234452语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语语言学论文图里翻译国外儿童

摘要:本文是英语语言学论文,本文对起始规范进行重构,两译本的总体构成和源文一致,保留源文本的破折号运用,而未使用目的语语言系统中的标点习惯。两者都向源语语言和文化的规范靠拢,偏向适当性翻译。

Chapter 1 Introduction 

1.1 Research Background  
As we all know, children are the future and hope of the nation. Therefore, as an important role in children’s growth, children’s literature deserves a lot more attention than it has received as well as the translation of children’s literature. The translation works of foreign children’s literature enable the children know more about the world and enjoy the same happiness with the target readers of source text. Besides, a good translation work can stimulate children’s interest in reading, broaden their vision and help them raise the awareness of cross-cultural communication.  Since the May Fourth Movement, more and more foreign children’s literature works of various  styles  have  been  introduced into China. The translators begin to realize  the  differences  between  children  and  adults  in  terms  of  psychology  and cognition. But the  wars  years  later inhibit the development of children’s  literature translation.  It dose  not draw  people’s  attention  until the  foundation of new China. After then, hundreds of thousands of literature translations for children are published, especially after the reform and opening up. Unfortunately, the quality of the books varies greatly. A lot of disqualified works appear and they will exert a bad influence on children’s growth. Therefore, children’s literature translation research on how to translate an acceptable and meaningful work is of vital significance. At  present,  studies  on  children’s  literature  translation  are  still  seated  in  a marginal place compared to the mainstream translation researches no matter at home or abroad.  In  China,  scholars  carry out the research  mainly  from three directions. The  first  type  is  the  historical  study  on  translation  of  children’s  literature.  Its development is  roughly  divided  into four stages: period of  late Qing Dynasty and early  Republic  (1898-1919),  “May  Fourth”  period  (1919-1930),  anti-Japan  war period (1931-1949) and contemporary time after the establishment of the new China 《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社编者注:文中的“Taiwan”均应为“Taiwan of China”。
..........

1.2 Significance of the Study 
In  this  thesis,  the  author  intends  to  conduct  a  descriptive  and  comparative research  on  children’s  literature  translation  under the  guidance  of  Gideon  Toury’s translational norms theory with the target language’s socio-culture taken into account. Through  observing  the  translated  texts,  which  are  the  products  of  translators’ decision-making  process,  the  author  analyzes  the  translation  strategies  adopted, reconstructs the preliminary norms, initial norms and operational norms of the two Chinese  versions  of The  Magician’s Nephew, and then compares the norms of the two translations with the purpose of exploring the universal laws that could be used to work out an e论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/5 页首页上一页12345下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非