释意理论视阙下文化负载词的口译策略研究
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-02-08编辑:lgg点击率:4684
论文字数:38962论文编号:org201702072018514256语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语毕业论文文化负载词口译困境口译策略
摘要:本文是英语毕业论文,本研究以法国巴黎学派的释意理论为指导,通过对 2010-2014 年全国人民代表大会(NPC)和中国人民政治协商会议(CPPCC)上国家主席和总理发言中涉及的文化负载词进行定性分析,根据口译中所面临的困境及其产生的原因,试图探究释意理论指导下文化负载词的口译策略。
Chapter 1 Introduction
Under the background of globalization, China is developing ever -increasing international exchanges with other c ountries and regions. Interpretation, an indispensable way of comm unication, is now qualified as a profession and plays an increasingly important role in c ross-cultural communication activities. However, as a newly emerging
Science, interpreting doesn’ t receive enough attent ion compared with translation. With the wide use of culture-loaded expressions in press conferences, much more emphasis is placed on the culture factors involved in interpreting. The application of culture-loaded expressions adds a special flavor to the Chinese language and is beneficial to prom ote national culture; ho wever, it brings various interpreting difficulties which pose a great ch allenge to interpreters. Therefore, a study on the strategies to deal with the inte rpreting difficulties during cultural interpreting is necessary and worthwhile.
1.1 Research Background
In terms of interpreting, there is some fascinating evidence of the role and status of interpreters in histo ry, however, it appear s that interpreting doe sn’t receive eno ugh attention and the studies on it is f ar more behind compared with the res earches on the translation. Until early in the twentieth century, it has been connected with a fixed status as a profession. The recognition of interpreti ng as a profession and the development of interpreting for various purposes calls for more researches on the specialized knowledge and skills. Compared with the interpreting research in the west, studies in China started late, and it remains a weak point in the field of translation. French scholar Danica Seleskovitch, the founder of Interpretive Theory, holds that a successful translation should be conducte d at the textual level, and the m eaning delivered by words and sentences should be translated in the c ontext of language and communicative environment. The equivalence of the original text and the tar get text is the equivalence of the whole co mmunicative sense. Taking the unique features of interpretation and culture-loaded expression s into account, it is advisable to apply Interpretive Theory to deal with the cultural factors in interpreting. But in view of the state of culture-loaded expr essions interpreting, there are only few scholars who carry out this sort of studies from the perspec tive of Interpretive Theory, therefore this
dissertation intends to investigate some strategies for the interpreting of culture-loaded expressions under the guidance of Interpretive Theory.
...........
1.2 Significance of the Study
As a newly em erging science, interp reting doesn’t receive equal attention compared with translation; especially there are fewer investigations on the cultura l factors in the interpreting. Based on an analys is of interpreting dif ficulties, this study attempts to carry out a research o n the interp reting strategies &
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。