英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语汉译中纽马克翻译理论的应用

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-11-19编辑:lgg点击率:5062

论文字数:39586论文编号:org201711161743403152语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:法律英语论文纽马克翻译理论语义翻译交际翻译

摘要:本文是法律英语论文,通过对纽马克三种翻译理论的解读,以及对《公司法》英译汉的分析能够清楚地认识到纽马克翻译理论在指导法律英语汉译实践中所起到的重要作用。

第一章 引言

1.1 法律翻译
自从 2001 年中国加入 WTO,经济全球化和贸易多元化的快速发展将中国社会各行各业推到全新的高度,与欧洲、非洲等不同地区国家的贸易往来、教育互补、信息共享等也愈加频繁。由于语言文化的根本差异显著,各国的交流障碍重重。鉴于此,对外国语言文化的译入成了各国统治阶层了解对方极为直接的方法。法律是体现统治阶级意志、由国家制定或认可并由国家强制力保证实施的行为规范,所以对法律的翻译成为各国对外交流的首要任务。近年来,很多人投身于法律翻译工作,其中不乏专门的法律工作者、翻译人员以及业余爱好者。参与翻译的人员素质良莠不齐很难保证译文的可用性,且法律翻译所适用的翻译理论与方法是翻译界通用的,并非针对法律翻译独辟蹊径而来。在此背景下研究法律翻译不仅能为后来人提供更好、更具价值的参考信息,而且能完善法律翻译的原则(朱天文,2001)。目前,我国对英语法律文本的翻译处于较快、较为活跃的发展阶段,各国法律文本、法学著作引进大陆为我国制定法律、修订法律有深远影响,对中国法治现代化进程有不可磨灭的作用。虽然涌现出了很多与法律英语、法律翻译相关的学术研究与著作,但是大陆的法律翻译远不及实践的需要。大部分的法律翻译只是为了提高英语阅读能力,译者并没有全面的法律知识,并不符合法律翻译所要求的复合型人才,翻译实践能力也没有系统完善的法律翻译理论做指导(向士旭,2006)。其实,法律翻译中的法律文本不仅包括宪法、法律、法规、规章等普遍适用的规范性法律文件,还包括对特定当事人具有约束力的诉讼文书、律师文书、合同等非规范性法律文件。从广义上讲,法律翻译既包括法律文献本身的翻译,也包括涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业领域内的翻译活动(朱勇,2011)。本文以纽马克翻译理论做指导,在法律英语翻译的学术著作、成果的文献支持下,重点探索法律英语翻译时使用的原则、方法,从而将法律英语文本的翻译推向更大的发展空间。
.........

1.2 纽马克翻译理论介绍
彼得 纽马克(Peter Newmark)是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,在分析和总结各家各派翻译思想的基础上,他将文体论、话语分析、符号学和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述,而且将理论应用于实践,是一位实践型的理论家(廖七一,2000:123)。纽马克在著作《翻译问题探索》(Approaches to Translation)中指出“翻译理论来自比较语言学,而在语言学中,它主要是语义的一个方面; 所有的语义问题都与翻译理论有关”(Translation theory derives from comparative linguistics, and within linguistics, it is mainlyan aspect of semantic; all questions of semantic relate to translation theory.)(Newmark,2001:5)。在 1981 年《翻译问题探索》(Approaches to Translation)和 1988 年的《翻译教程》(A Text Book of Translation)发表之后,纽马克的语义翻译和交际翻译概念受到翻译界一致好评。1991 年,《论翻译》(About Translation)正式出版,该书收集了纽马克近年来最重要的翻译理论研究成果(廖七一,2000:123)。他认为“翻译理论包含了译者的各种追求,不仅能促使译者重写的更好还可以在普通翻译问题上提出建议”(Translationtheory covers a wide range of pursuits, attempts always to be useful, to assist the individualtranslator both by stimulating him to write better and to suggest points of agreement oncommon translation problems.)(Newmark,2001:19)。纽马克在《翻译问题探索》(Approaches to Translation)中指出“译者的首要任务就是理解文章,或者可以说是分析,或在选择合适的翻译方法前至少也要做一些归纳”(Thetranslator’s first task is to understand the text, often to analyse, or at least make somegeneralization about his text before he selects an appropriate translation method)(Newmark,2001:21)。他在总结其他翻译理论成果的基础上将文本分为三类表达功能(expressivefunction)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function)。在翻译表达型文本时,要遵循“作者第一”的原则。以原作者为核心,既要忠实原作所体现的语言风格,也要忠实传达出原作想要表达的思想内容。在翻译信息型文本时,由于这类文本强调“真实性”,所以作者的语言是次要的。因此在译文的语言上,可以以读者可接受语言程度为标准,必要时还需要对原文进行修正。在翻译呼唤型文本时,要遵循“读者第一”的原则,要发挥利用目的语的优势,不拘泥于原文表达方式,为使译文语言能有原文语言相同的表达效果(廖七一,2000:128)。
..........

第二章 用文本类型理论分析《公司法》的英译汉

2.1 运用文本类型理论的翻译策略
纽马克的文本类型理论根据文本的功能将文本分为三类:表达功能(expressivefunction)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function)。正如纽马克在《翻译问题探索》(Approaches to Translation)中提到“在这个结构中,A 的表达功能以作者为中心,作者发挥了个人语言的用途; B 的功能用文本‘语言’信息内容表达; C的表达功能是以读者为中心”(Inthis scheme, the expressive functionA is author-centred,the personal use the writer makes of his language; function B is the ‘extralinguistic’information content of the text; function C is reader-centred)(Newmark,2001:12)。不同的文本需要采取不同的翻译策略,大部分文章都是一种功能为主兼有其他功能,法律法规文献属于表达型文本中的权威性言论,因此应侧重于以语义翻译为主(蔡萍,2009)。表达功能文本主要是一些具有文学价值、语言特色或是作者个人风格的文本,包括严肃的文学作品、权威性言论、各种法律法规文献以及科学哲学等方面的学术著作,还有一些文学作品如自传、信件等。信息功能文本主要是向读者如实通顺地传递原文的信息,主要包括报刊杂志、新闻报道、科技或科普文章,通用教材、产品说明等内容重于形式的文本。召唤功能文本主要是用来唤起或者约束读者的行为(王婵,2008)。本文以表达功能为主同时兼有信息功能,翻译中同时用到了交际翻译理论和语义翻译理论。
.........

第二章 用文本类型理论分析《公司法》的英译汉

2.1 运用文本类型理论的翻译策略
纽马克的文本类型理论根据文本的功能将文本分为三类:表达功能(expressivefunction)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function)。正如纽马克在《翻译问题探索》(Approaches to Translation)中提论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非