英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨读者定位与小说翻译的方法

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-28编辑:hynh1021点击率:5381

论文字数:20200论文编号:org201211252147584139语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:目的论读者定位小说翻译

摘要:翻译的一个重点是网络热词的使用。作为通俗小说的中译本,已被中国读者所接受的网络流行语言,以反映其时代性的重要标志。

1.翻译目的论

 

1.1目的论的内容
目的论(skopostheorie, skopos theory)是德国功能翻译理论中最重要的理论,产生于20世纪70年代,至今仍在不断修正和发展。该派理论的代表人物有凯瑟琳娜?赖斯(Katharina Reiss)、汉斯? J ?弗米尔(Hans J. Vermeer)、贾斯塔?霍尔兹?曼塔莉(JustaHolz-Manttari )和克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord)。功能派翻译理论主要经历了四个发展阶段:赖斯的文本类型和翻译批评理论、弗米尔的翻译目的论、曼塔莉的译者行动理论和诺德的翻译为导向的文本分析以及功能加忠诚理论,其中以目的论的影响最为重大。功能派翻译理论的创始人赖斯首先提出了 “把翻译行动所要达到的特殊目的”作为翻译批评模式附加范畴——旨在在译文的预期目的不同于源文目的的特殊情况下,用这一范畴取代以对等为基础的翻译批评一般标准。之后,赖斯及其学生弗米尔把“决定翻译方法和策略的是译文的预期功能(目的),而不是源文的功能”作为一条普通原贝IJ,弗米尔将这一原则称为目的原则。随后,赖斯和弗米尔提出了目的论,“强调翻译的互动、语用特征”,认为目标文本的形式应当首先由功能,即目标文本在目标语境中想要达到的目的来决定。90年代初,诺德进一步拓展了功能主义翻译目的论,提出“功能加忠诚”的理论,强调源文与译文的关系,但这种关系的质量和数量由译文的预期功能(目的)确定。即根据译文的语境,源文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需要进行调整或改写,由译文的预期功能(目的)确定。(卞建华,2008: 5)。弗米尔这样解释目的规则:每一文本是由一个既定目的而产生的,应当为该目的服务。翻译时,应根据委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从源语言所提供的多种信息中进行选择性的翻译。译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。翻译的标准并非静止不变的,而是随着目的的改变而变化,而判断翻译是否成功的标准也不是对等原则,不是“信、达、雅”,而是看其翻译目的是否实现(寻慧,2011)。

 

1.2目的论与读者定位
翻译的目的有三种解释:译者的目的;译文的交际目的;和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。这个目的又是从何而来呢? “目的论”认为翻译过程的发起者决定译文的交际目的。发起者(如果译者自己翻译了一本书送去出版,这名译者就同时兼任了发起者)出于某个特殊原因需要译文(张锦兰,2004)。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一就是受众——译文所意指的接受者。他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,即相对应的读者,不同的读者对于译文会有不同的要求,为了达到满足特定读者需求的目的,就需要对译文的读者进行定位。

 

2.读者定位与小说《购物狂与宝宝》

 

本文所要讨论的重点是读者定位对小说翻译方法的影响,根据前文可以知道,所有的译文都针对一定的受众,即读者,不同的读者对译文会有不同的要求,因此就需要对译文的读者进行定位,从而在翻译的过程中,调整翻译策略,以满足读者的需求。2.1读者定位任何商品,给生产者带来的利益与它给消费者带来的利益总是成正比,图书产品也不例外;而且,衡量的标准是读者的价值判断。所以,把读者放在首位,从不看低他们,是书商们对读者定位的相同思考。任何一本书都是针对特定的消费群体而定做的。想做给每一个人看的书,往往会成为每个人都不看的书(胡卫红,2005)。通常而言,一本书存在着三级读者群:一级读者群。这个读者群体会特别希望阅读此类内容或特别需要获取此种知识,他们很有可能购买阅读这本书。二级读者群。对这个群体而言,这本书可读可不读,受到群体因素的影响,或者一时兴趣所致,有可能阅读这本书。三级读者群。他们对此类内容或项目不感兴趣,看书可能出于其他目的。作为发行者,在定位时,会重点考虑如何迎合一级读者群,兼顾二级读者群,对三级读者群则视为一种意外收获。

 

2.2小说《购物狂与宝宝》
索菲金塞拉(Sophie Kinsella),英国超级畅销书作家,创作女性都会喜剧小说的“天后级”人物,代表作品“购物狂”系列小说风靡欧美,经久不衰,多次创下《纽约时报》及《出版家周刊》的销售冠军纪录。索菲以浪漫诙谐、气氛欢快的故事受到全球无数女性读者的热烈追捧,其行文风格幽默诙谐、极富时代感和生活气息,让人在捧腹之余掩卷沉思。虽然英美文坛并不认可这样的“小鸡文学”,但其令人瞩目的销售量也足以说明索菲的受欢迎程度,这些专门为女性所撰写的小说,充满了家长里短和绅士们认为“肤浅”的幽默,但这样的作品依旧层出不穷。《人物》杂志、PEOPLE)评价“金塞拉的布鲁姆伍德(女主人公)大胆而滑稽……不需要货比三家就能看到这么迷人的主人公。”《娱乐周刊》、ENTERTAINMENT WEEKLY www.51lunwe.org )表示“索菲给了所有小鸡文学爱好者们不出门购物的好理由。”索菲笔下的女主人公青春时尚、古灵精怪,又有着恰到好处的神经质和异想天开,真实又惹人怜爱。读着读着,也许你会猛然发现,自己身上也有这个可爱女主角的影子;或者,这个有趣的女孩就在你身边。作为“购物狂”系列的最后一本,小说《购物狂与宝宝》延续了作者一贯的写作风格,用幽默的口吻,讲述女主人公婚后的生活,幸福的怀着宝宝,做着一份喜爱的工作,和丈夫寻觅新居,尽情的享受购物,给即将出生的宝宝选择最好的一切,甚至预定到了心仪的明星“妇产科大夫”。可随之而来的还有丈夫生意的危机,明星医生和丈夫的暧昧关系,这一次瑞贝卡又该怎样应对?从山重水复,到柳暗花明……故事充满了精彩和爆笑。

 

2.3小说《购物狂与宝宝》的译文读者定位
针对上述小说《购物狂与宝宝》的写作特点,对于这本小说的翻译版本的读者定位,有以下几个方面的考虑:(1) 性别:作为“小鸡文学”的代表作品之一,原文所面向的读者群主要也是女性群体,她们在情感方面更加容易和作者笔下的人物产生共鸣。正如前文所说,作者描写的是女性内心和情感,她所观察的世界,所感受的内容,所思考的问题,她的幽默体现在每个细小的地方,能让女性读者觉得女主人公就是自己,或者就在身边的感觉。因此小说的翻译所面对的主要对象也是女性读者。(2) 年龄:人们在每个年龄阶段的心理需求不同,才会有例如“儿童文学”这样的分类,而这系列的小说所面临的读者年龄范畴,则从青春期的少女,到白领女性皆可。(3) 文化程度:作为一本英文小说的翻译版本,对读者的文化程度要求不仅仅满足于能读通全文这样的基本要求。在小说由英文转化为中文的过程中,除了字符的转变,更为重要的是跨文化内容的传达。虽然是轻松休闲的小说读本,它所涵盖的跨文化内容并不比任何其他文体要少,因此在读者定位方面,更倾向于受到过一定英语文化教育的读者,对英语文化背景有一定的了解,更加容易接受和吸收外来文化。(4)阅读途径:随着科技时代的到来,阅读已不仅仅是纸质图书一种方式,网络图书的不断发展,将更多的读者吸引到网络,而随着网络的开放,读者的视野也不断扩大,对新鲜事物的接受能力也在增加,因此如何满足网民的阅读需求也是考虑因素之一。(5) 其他因素:除了以上几条主要的考虑因素,其他例如地域性,阅读目的和支付能力等也在读者定位的范畴之内。根据以上几点,对于小说《购物狂与宝宝》的翻译版本,本人所作出的读者定位是以女性群体为主,受过一定的英语文化教育,或者喜欢、希望接收到英语文化相关的知识的人群。

 

1. 翻译目的论............................................ 9-11
    1.1 目的论的内容..........................论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非