英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文学作品《千只鹤》的翻译作品——文学作品翻译论文代写

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-24编辑:hynh1021点击率:6403

论文字数:10800论文编号:org201212242013112241语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:翻译的定义文学翻译原则人物描写的翻译技巧

摘要:文学作品翻译论文:这个角色描述的一个主要特点是文学作品中“一千鹤”。Chikako的夫人,在线旅行社,温家宝子和错过这四个主要的女性人物形象的描述文本在通过翻译灵活性采用外加翻译和解释,避开翻译字面翻译,翻译和拆迁的翻译和倒联合翻译等翻译技术,美妙的繁殖的四字符的字符给读者。

第一章  绪 论


1.1 前言
翻译的历史是一部文化交流史。翻译的存在,促进了彼此间的交往、交流、沟通,促进文化的传承和传播,有着不可估量的功用。日汉两种语言,由于中日两国的历史发展、地理环境、风俗习惯以及生活经验等既有相似之处,也有许多不同之处,文学作品中所展现的语言表达方式上除了某些共同点外,必然存在很多相异点。文学作品的翻译除达意传情外,还有更高的追求,即翻译美学的完成和实现。翻译美学的内涵是很丰富的,它包括时代美、思想美、真实美、语言美等,而其中的语言美至为关键,它是实现其他美的最重要的前提,同时也是翻译结果不可缺少的。一部优秀的翻译作品的诞生,是译者在遵循原作的内容、形式与风格的基础上,综合运用直译、意译、加译等翻译技巧,认真斟酌词语,反复推敲句式的结果。川端康成的《千只鹤》向读者展现了既妖艳又凄迷、既温柔又决绝的日本特有的审美。而叶渭渠作为八十年代以后活跃的日本文学翻译家,抓住其细腻的人物描写,景物描写,心理描写等,灵活把握翻译方法,精彩再现了原作的风格与特色。https://www.51lunwen.org/rwfy/ 无论是从句式的排列上,还是从词藻的选择上,仔细品读,不难发现叶教授在翻译界高深的造诣。虽然故事情节不是叶教授所勾画出来的,但这本译本的诞生,让我们切切实实感受到又一部优秀的文学杰作出世了,不仅传播了日本的审美与文化思想,而且给读者与翻译界留下了一系列耐人寻味的研究课题。所以本文以川端康成的《千只鹤》的叶渭渠译本为中心,主要抓住其人物描写这一大特色,从中进一步探索翻译技巧的细节问题。


1.2 本文的研究目的和意义
小说是文学作品的一种,是至今为止翻译的外国文学作品中最多的一种体裁。多数读者也都是从外国小说开始了解外国的风土人情、奇闻轶事的。本文将从人物描写这个角度,分析并学习其翻译技巧的灵活运用。在更好的理解翻译原则与理论的基础上,明确翻译的目的与重大意义。在理解名家译作的基础上,总结以往日译汉翻译学习中与实践中的经验,运用日译汉的翻译技巧探索日译汉翻译的新思路、新方法。


1.3 本文的研究对象和方法
本文以叶渭渠的译本《千只鹤》为研究对象,首先在明确翻译定义,中日文学翻译原则的基础上,进一步探求翻译技巧的灵活运用。通过主要片段及典型例句,进行中日对比分析,评价其好的地方,提出自己新的见解。


第一章 绪论.................................................... 8-10
    1.1 前言.................................................... 8
    1.2 本文的研究目的和意义.................................................... 8-9
    1.3 本文的研究对象和方法.................................................... 9-10
第二章 翻译的定义与原则.................................................... 10-14
    2.1 翻译的定义.................................................... 10-11
    2.2 文学翻译原则.................................................... 11-14
        2.2.1 日本具有代表性的翻译见解.................................................... 11-12
        2.2.2 中国具有代表性的翻译见解.................................................... 12-14
第三章 《千只鹤》中人物描写的翻译技巧.................................................... 14-23
    3.1 关于近子的人物描写的翻译技巧.................................................... 14-16
    3.2 关于太田夫人的人物描写的翻译技巧.................................................... 16-17
    3.3 关于文子的人物描写的翻译技巧.................................................... 17-19
    3.4 关于稻村小姐的人物描写的翻译技巧.................................................... 19-23
结语.................................................... 23-25


第四章  结 语


本文结合翻译的定义及原则等,通过对《千只鹤》作品中典型段落的日中对照解析,仔细挖掘,赏析叶教授译作中灵活的翻译技巧,如加译、意译、顺译、直译、拆译、倒译、合译等翻译手法,深刻体会到翻译技巧的重要性,只有充分运用好各种翻译技巧,才能真正达到 “信”、“达”、“雅”的翻译三原则。文中选取四个人物描写的译文,逐一进行了分析。1.加译:把原文的隐含意义或句子成份等内容用显现的语言表达出来,它可以使译文中多出现一些原文中本没有的字句,但是在句义转换上,却并非添枝加叶。所以,加而不多,且更能准确地表达原文的信息内容。不但没有改变作者的要表达的意思,而且符合汉语的表达习惯,达到了“信”的效果。《千只鹤》译文中多处采用此种翻译手法,向中国读者传达了更加通俗易懂的信息。2.意译:摆脱原文表面结构形式的约束进行翻译。它追求的不是双语的词义、句子结构、思维方式上的表面对应或一致,而是译文与原文在内容实质上的相近或相同。傅雷曾概括意译的特点为“重神似而不重形似”。中日的句型存在大的差别,而要做到地道的日译汉,就必须转换双语的语言习惯。译文中适时地灵活运用,有助于读者更好地理解人物的形象及特点。3.顺译:在原文词义、语序和思路的引导下,借水行舟进行翻译。它的特点为,双语间的词义、句子结构和思维方式上有很多相同、相近或相通之处,不用作大的调整就能够顺流而下进行语际转换,而译文亦符合原文的语法规则和习惯,通畅明了。这种手法相对较简单,但是细节处的选词上需要花费心思仔细推敲。即不仅做到通顺,还要力求做到具有文学美的特点。这样方可达到更高层的“雅”的翻译效果。通过细读译文,可以体会到文学大师叶先生在翻译界的高深造诣,向读者展现了一个个活生生的人物形象。4.直译:完全按照原文的字面意思和叙述顺序进行翻译。即直译较为重视译文词语句与原文在表面形式上的对等关系。若不直接译出,就容易造成误解以至意思不完整。译文中此种翻译技巧的灵活运用,更加准确的传达了人物的特点。5.倒译:简而言之,就是翻译中的句子成分的变序论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非