英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述旅游英语翻译的思维差异造成的不同审美情趣

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-04-23编辑:huangtian2088027点击率:1643

论文字数:2279论文编号:org201204232036091892语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:修辞修辞审美重复结构四字结构

摘要:本文从审美学方面对旅游英语的翻译对策进行了一定的额探究,并就一些结构特点和修辞方法提出自己的看法。

论述旅游英语翻译的思维差异造成的不同审美情趣

 

[摘 要] 由于思维方式的不同而形成的审美情趣的不同,必然形成汉英两种语言在修辞方面的差异。在翻译汉语中常用的修辞方式“重复结构”、“四字结构”时,应当遵循英、美读者“言贵简洁”的审美心理,以达到最佳的翻译效果。

 

[关键词] 修辞 修辞审美 重复结构 四字结构

 

由于审美心理的不同,在旅游英语中,汉、英两种语言在修辞方面也存在着明显的差异,这一点笔者在翻译教学过程中颇有体会。先看这样一则本土旅游景点宣传广告词:“塔子山公园内的九天楼鹤立鸡群,亭亭玉立,卓尔不凡;你看她层叠有致,舒张有度,俯仰自如,雍容大度,有如贵妇临轩;再看那雕梁画栋,飞檐垂瓴,花窗秀门,直似玉女笑面。”对这样风格的旅游宣传广告词,我们中国人是见惯不惊的,因为它所采用的修辞手法,是汉语言中常见的修辞手法,即:“重复结构”、“四字结构”;虽矫饰过分,但已为我们所熟悉并为我们审美情趣所接纳。但我们在翻译这类旅游广告的时候却要适当注意汉、英两种语言在修辞审美方面的差异,如果不照顾到西方人的审美情趣,广告的效果可能会适得其反。

比如上面那则广告,笔者曾将其翻译为如下英语段落:Jiutian Pavilion,located inTazishan Park,is erecting highly likea crown among rosters;it is gracefully standing there showing its u-niqueness in the world; alas,please look at its beautiful neatnesswhile piling up,its flexibility when expanding or shrinking;it resem-bles a dignified lady standing bywindow;please look at the engravedposts,the upturned eaves and weeping tiles as well as its well deco-rated windows and doors,you would surely associate itwith a smilingface of a maid

.自认为翻译得还不错,但让一位“外教”看过之后,他却对该文文字的过分凿饰感到不解,继而对文字内容的真实性产生怀疑。显然这里面出现了问题。问题出在汉、英两种文字修辞审美原则的不同。审美情趣其实是一种文化积淀。人类在长期的生产活动、日常生活中逐渐形成了一种心理趋势:对某种类型的事物趋向欣赏,对某种类型的事物趋向排斥。这种心理趋向在语言表现方面更为明显,节奏韵律、遣词造句、修辞技巧、谋篇布局等方面都会有接受或排斥、欣赏或反对等的审美心理活动。汉民族具有综合型思维方式,注重整体和谐,修辞手法喜用横向铺叙、层层推进、“百川归海”的句式结构。而西方民族审美情趣看重简洁,所谓“Brevity is the soul of the wit.”(言贵简洁),句子结构倾向于主次分明、层次分明,这与他们注重逻辑分析的思维方式分不开。由此可见,由于思维方式的不同而形成的审美情趣的相异,也必然形成汉、英两种语言在修辞方面的差异。以上面提到的汉语中常用的修辞方式———“重复结构”、“四字结构”为例,在翻译这两种修辞形式时,汉、英两种语言的修辞审美差异应当引起我们足够的重视:

1·重复结构 重复结构的一个典型例子是排比句现象,汉语、英语里都有。排比句通常采用三个或三个以上结构相同、语义相联、语气连贯的词组或句子排列成串,达到“壮势”“达意”的目的。但汉语和英语的排比结构有很大区别,汉语的排比结构不仅强调齐整美,而且强调反复美,共同词语反复出现,这种排比辞式齐整是汉语重复结构的重要标志。反观英语的排比辞式,“英语的排比一般只强调结构上的整齐匀称”而不刻意于共同词语的反复出现。两种语言不同的审美情趣由此可见一斑。让我们来看一段文字介绍:成都,天府之国之古都,南方丝绸之路的起点,你有千年的文化底蕴,你有千里的肥田沃土,你有千秋名人贤士……对于这段文字里反复重复的修辞手法,在翻译的时候就要适当考虑英、美读者“Brevity is the soul of the wit.”的审美心理,对反复出现的词语或结构予以简化以符合英语的表达习惯。译文可为:Chengdu,an ancient city lying on the Land ofAbundance as thestarting point of the South Silk-Route,has a cultural storage ofthousands years created by the sages and eliteswho inhabited on thisboundless fertile fields·再如,汉语中以“你”起头的冗长的排比句式,英语中用分词短语的形式就解决了。比如毛泽东的一句名言:“我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。”在原文中,“长征”被重复了三次,但英文译文的表现形式却有所不同,其译文为:We answerthatthe LongMarch is the first of its kind in the an-nals of history,that it is a manifesto,a propaganda force,a seeding-machine.(《毛泽东选集》第一卷英译本)译文中,“长征”一词仅出现一次,其余用代词it指代,这是因为英语中代词使用的频率大大高于汉语,对汉语中重复出现的名词使用代词取代可使英语译文简洁。

2·四字结构 “四字成语”和“四字格”是四字结构在汉语中常见的修辞方式,比如成语“星移斗转”、“南辕北辙”等。“四字格”是一种音调铿锵、排比连用,势如行云流水的修辞方式,如:“中华大地,江河纵横,华夏文化,源远流长”;“烟火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态”;等等。汉语的“四字格”行文的风格为形式整齐悦目,音调抑扬顿挫,语气连贯自然,这与汉语言行文讲究酣畅淋漓的审美情趣有关。但这样的修辞方式却有可能被西方读者误认为堆砌辞藻,华而不实,故弄玄虚,因为他们审美的情趣在于简洁、严谨。因此,在面对这样的旅游解说内容时,必须让学生对语义进行提炼概括、删减调整,以使译文语义简洁明了,比如峨眉山导游词中的一段:峨眉山月清凉皎洁,光华如洗,熠熠生辉,丝丝扣人。译文宜为:The moon over Mount E Mei is charmingly shimmering,givingoff its coolly pure and silk-slim moonlight. https://www.51lunwen.org/daxueyingyu/2012/0422/1237337004.html 原文中的四字结构在译文中笔者大多采用副词或形容词形式来解决,这样比较符合英、美读者的修辞审美情趣,只有这样英、美游客才会对峨眉山的美景产生共鸣。汉语中一些常见的四字成语也是典型的四字结构,比如“精疲力竭”、“咬牙切齿”、“水深火热”、“铜墙铁壁”等,这些成语为了音韵整齐、语义对称而使用两组同义词。翻译时考虑到英、美读者的修辞审美情趣为“简洁”,对这一类“四字成语”的翻译方法就应当采用“只译出其中一组词义以避免重复”的原则,因此译文应为:精疲力竭———exhausted;咬牙切齿———to gnash one’s teeth;水深火热———in deep waters;铜墙铁壁———bastion of iron·

 

【参考文献】

[1]包惠南,包 昂·中国文化与汉英翻译[M]·外文出版社,2004·

[2]胡曙中·英汉语修辞比较研究[M]·上海外语教育出版社·

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非