英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游英语论文代写:《在旅游英语中感受中西文化的差异》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-24编辑:apple点击率:6113

论文字数:6650论文编号:org201204241922059435语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游英语翻译语言差异文体差异中西文化翻译技巧

摘要:本论文探讨了旅游翻译的实用性很强,然而技术要求也非常高。将汉语旅游资料译成英文,涉及方方面面的学问。翻译的技巧应服务于译事的目的,从事旅游英语翻译的译者尤其需要加强各方面的素养。

London Eye offers you a new perspective on a great city. London’s famous streets, churches, palaces and monuments spread out below in a panoramic scene grown up from Roman times and, on a clear day, views that stretch 40 kilometres to Windsor Castle. There are 32 high tech, fully-enclosed capsules, each accommodating up to 25 people. Each capsule takes 30 minutes to complete one full 360 degree rotation.
不难看出中外作者在思维方式和审美观上的巨大差异。中文资料中使用了“银河流星”“海市蜃楼”“水晶宫”等夸张的描写,作者的主观感受跃然纸上;而英文作者对LondonEye没有使用任何浮夸不实的词藻,整段文字基于事实,进行客观的介绍,没有夹杂作者的主观感受,让人觉得贴近生活,平易朴实。
1.3 中西方文化上的差异
文化把各个民族区别开来,也把人和动物区别开来。一个民族的文化包括他们的信念、行为方式、语言、仪式庆典、艺术、科技、着装风格、农作物种植方式和烹饪方式、宗教以及政治和经济制度。文化包括的范围极为广泛。人类文化虽然有很多共同点,但东西方文化代表两种截然不同的文化,也存在很大的差异。译者明了这些不同点,翻译时才能遵循译入语读者的习惯将源语的信息较好地传达给外国游客,避免硬译死译。如,中国文化里的“元霄”“腊八粥”“压岁钱”“红娘”“月老”等有其特定的文化内涵,而这些词汇在英语里属词汇空缺(lexical gap)。中国人大都信仰佛教、儒教或道教,而西方人普遍信仰基督教,因此汉语中的“观音”“玉帝”“风水”“土地庙”“玉兔”“青鸟”等带有浓厚汉文化色彩的词,西方人觉得不太好理解。又如,在汉语中“山羊”被看作是一种老实的动物,如“替罪羊”;而英语里“goat”却含有“色鬼、好色之徒”的意思。即使对数字,东西方所怀有的感情也是不一样的。

 

2 旅游英语翻译方法
2.1 解释
对于外国文化中空缺的或文化内涵不同的事物,译者可音译再加解释。这里的解释是指解释字词句的字面意思或文化含义。比如,孤山可译为:Gushan, solitary hill.南翔小笼包可译为:Nanxiang Xiaolong, Nanxiang meat bun.“大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造”可译为:The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams (combinations of three whole or broken lines formerly used in divination).八卦是中国古代的一种占卜方法,是中国文化独有的现象,必须加以解释外国游客才能有所了解。
2.2 增加
增加是增加原文没有的相关背景知识,如历史事件、英雄人物或典故传说的介绍,以方便外国游客了解。比如在张家界旅游画册中有这样一段文字:由潘鹤教授设计的贺龙元帅铜像,屹立在天子山贺龙公园。铜像高6.5 m,重约100 t。
英译文是:The Grand Bronze Statue of Marshal He Long He Long(1896-1969), one of the founders of the People’s Republic of China, born in Sangzhi, somewhat 60 kilometers from the tourist site, led many battles in the Chinese Civil War and Anti-Japanese War.
在这段英译文里作者添加了对贺龙元帅的生平介绍,删去了有关铜像的一些数字信息。这种处理方式是明智的。因为对于外国游客来说,铜像多高多重,可以自己去看,去体会,加入具体的数字信息可以说是可有可无的,而补充关于贺龙的背景介绍则非常必要。贺龙元帅对中国人来说并不陌生,但对外国人来说,却有必要说明,否则为什么要为他筑铜像,何以公园的名称要以他的名字命名,这些如不交待,外国游客则如坠云里雾里。
2.3 删减
译者在翻译旅游文体资料时,既要考虑当时的语境,因时因地灵活处理,又要考虑译文读者的文化背景、审美习惯、心理需要。比如碰到中文介绍材料里的溢美之词和抒情式地评论,译者应适当删减,以使译文符合外国游客的阅读和审美习惯。比如,“上海行政区现划分为18个区和一个县,与江苏和浙江两省接壤,东临浩瀚无际的东海,南望鱼跃雁飞的杭州湾,占地面积6 341 km2,人口1 600万”。英译文是:Bordering Jiangsu and Zhejiang provinces, Shanghai is washed by the East China Sea on the east and Hangzhou Bay on the south……
这里“浩瀚无际”和“鱼跃雁飞”,都没有太实际的意义,尤其,“鱼跃雁飞”译出反而容易引起译文读者的疑惑,因此译者省略不译。而这个四字结构在中文里则不显多余,不仅本身对仗工整,而且和“浩瀚无际”成语相对照,增添了修辞上的美感。
再如“杭州西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽”。“千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽”属于三个四字排比结构,对仗工整,用词准确、凝练,读来一幅优美的西湖山水画面栩栩如生地浮现在眼前。但“千峰”非实写,“风光绮丽”属作者抒发情感式地评论,英译时可删减。请看译文为:The West Lake is like a mirror, embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty.译文中删去了原文中不必要的累赘,反而与原文有异曲同工之妙。
2.4 篇章整合
由于中英文句式结构的差异,有时,如果译者完全按照中文的字句翻译,不仅不符合英文的表达习惯,反而可能造成外国游客的误解,达不到吸引游客的宣传效果。因此,译者在实际翻译中常常需要打乱原文的句式结构,删去一些不必要的具有汉语特色的表达方式,甚至根据英文相关旅游材料的处理方式,灵活翻译。比如,“繁荣昌盛的大都市,四通八达的交通,中西交融的文化,丰富多彩的人文资源,完善周全的旅游设施,尽善尽美的各地美食,无不展示了上海这一最佳旅游观光大都市的迷人风采。上海也引起了全世界各国人民的关注,成了世界性的旅游大都市”。
The city is an ideal destination for metropolitan tours. It has always been known as a thriving metropolis, convenient in communications, intermingled in Chinese and Western cultures, abundant in human resources, complete in tourist facilities, conglomerating different local art forms and styles of food. Shanghai is all the more attracting world attention.
译者首先打乱原文句子之间的顺序,将段末句子提到句首。中间的长句按照原文句子各成分之间的逻辑关系重新组织成一个包含带有现在分词和过去分词的短语作后置定语和两个形容词词组作后置定语的复合句。“尽善尽美”属溢美之词,省去不译,改用更平易的形容词different来修饰风味美食,更符合英文旅游语篇的行文风格。

 

3 结语
旅游翻译是架在中国悠久论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非