英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

搞好地区旅游文化翻译,促进经济社会和谐发展

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-07编辑:apple点击率:3322

论文字数:5990论文编号:org201206072026238390语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:康巴藏区旅游英语翻译错误分析

摘要:本论文由英语论文网整理发表,讲析了康巴藏区英语翻译水平整体比较低,远远比不上内地发达地区,要加强对康巴藏区旅游文化翻译规范化的管理力度。

搞好地区旅游文化翻译,促进经济社会和谐发展
一、考察综述
康巴藏区,即康巴方言区,英语论文网藏语称为khams,是藏族三大方言区之一,也是藏族传统的三大历史地理区划之一康巴文化的发祥地,位于青藏高原的腹地和川藏高原的西北部,中国西部最大的一条世界级旅游线“大香格里拉旅游线”的核心地带,是目前我国民族文化原生态保留最好、历史沉淀最丰富的地区之一,其保存完好、历史悠久的文化传统、民俗风情、艺术宗教、建筑风格等特色风貌,除包容了整个藏民族的各种特点外,还具有鲜明地域特色,是藏族历史文化的重要组成部分。由于康巴特定的地理位置和气候条件,造就了其瑰丽神奇的自然生态景观、独特浓郁的民俗风情及博大绚丽的康巴文化,形成了独具特色、门类齐全的旅游资源,被世界旅游组织定位为中国推向世界旅游市场的自然生态旅游和康巴藏族文化旅游的目的地,日益受到广大中外游客的关注和喜爱。
为考察康巴藏区旅游英语翻译现状,课题组成员于2007年暑假期间分三个小组对其境内的东部环贡嘎山旅游区、南部香格里拉旅游区、北部格萨尔文化旅游区三大景区内的中外游客经常出入的公共场所、旅馆、饭店及旅游景点的英语公示语进行了现场考察。考察地点分别为景区内的主要景点、旅馆、街道、文化及贸易市场。各小组成员对所到之处的相关信息通过笔录、摄影、摄像等形式进行了搜集。此外,课题组还广泛收集了景区内旅游英语知识方面的各种规范的服务资料,如景区导游图、旅游英语小百科、公示语手册、地名汇编等。
以甘孜藏族自治州为中心的康巴藏区在打造国际化“中国人文生态旅游第一州”旅游工作行动中取得了一定的成绩,但其旅游英语的翻译现状不容乐观,问题颇多,主要表现为翻译严重欠缺且水平参差不齐:北部格萨尔文化精品旅游区内大部分景区的街道、宾馆、饭店、旅游景点等公共场所的英语公示语翻译严重欠缺;东部环贡嘎山旅游区和南部香格里拉旅游区开发较早,配套英语翻译资料相对完善,但翻译现状混乱,良莠不齐:旅游地图及部分旅馆、旅游点介绍部分翻译基本准确,也比较规范,可以看出是出自专业工作者乃至专家之手;而在景区内街道、宾馆、饭店、旅游景点等公共场所的英语公示语总体翻译水平太低,错误多。
对此次考察的旅游英语翻译总体结论是“境内总体旅游翻译良荞不齐,忽略了汉、英语言文化上的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯,将汉语的思维模式和审美要求强加于英译文之上,与英语读者产生审美意识上的错位”,反映到语言表层形式上来,就出现了“拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解”等六大类语言错误。下文就调查中出现的主要错误进行分析。

 

二、典型错误分析
(一)景点翻译名称版本不统一,景点名称的使用混乱
从收集的资料看,多处景点中,同一景点多个译名的情况很常见。有的景点门票上是一个译名,介绍资料上又是另外一个译名。而同一景区内不同景点指示牌上的景点英译名和景点分布图上的英译名也有很大不同,以至于有些地方使用了新的译名,而有的地方还保留着原有的译法。论文代写如国家4A级风景名胜区贡嘎山海螺沟的著名景点大冰瀑布就存在着以下6个不同的译名: the Waterfall Through the Ice, the Grand Ice Fall, The Great Frozen Waterfall, Big Ice Cascade和Large Glacial Fall.这种译名不统一给外国游客带来很大的困惑和不便,同时也不利于景区自身的宣传。
对同一景点的不同名称翻译采用不同的翻译方法,是造成景点名称的使用混乱的主要原因。如康定县雅拉乡境内的一处著名景点--野人海(汉名,藏名为木格措),英译名就出现了四种不同的翻
译: Yerenhai (音译)"," Mugecuo (音译)"," Savage lake (意译) "和" Mugechuo lake" (音译+意译)。一处景点四个译名很难让游客弄清楚是怎么一回事,容易导致外国游客理解上的歧义,不利子景点知名度的提高。
(二)景区地名翻译有待改进
我国少数民族的地名不用一般不用汉语拼音音译,而是直接从少数民族语言的语音中译得,应按该民族的语言拼写,如拉萨译为" Lhasa"而不是" Lasa",乌鲁木齐应译为" Urnmclu"或" Urumqi",而不译为" Wulumuqi"。同样,康巴译应为" Khams"而不是" Kangba",甘孜应译为"Garze"而非" Ganzi"。此外,少数民族语地名的记音时,可以在特定的字母上面加符号,代表特殊语音。康巴藏区内大多地名由藏语音译而来,其拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。如GarzêCounty (甘孜县) , SêrxüCounty (石渠县) , DêgêCounty (德格县), Sêrtar County (色达县) , Sêrkog Town (色柯镇)此外,地名翻译应适当照顾习惯译名。对某地已经有谐音法译名流传,特别是那些较早为国外所熟悉,外宾或多或少在其国内的媒体中听到或看到的地名,在旅游翻译中通常采用谐音法1,例如香格里拉shangri-la,香巴拉Shangba-la等。
(三)语言错误层出不穷
1.拼写遗漏错误,大小写、单复数、拼写等错误随处可见
单词拼写错误、遗漏、单复数、大小写不分、缩写不规范等错误随处可见。这类错误看似虽小却往往产生大的不良影响,而使译文不能达到应有的交际目的。同一景区内景点公示牌上三十几个译名中,仅有十个译名的大小写是准确的,这种错误在景点名翻译中也为数不少,主要是由于译者粗心大意造成的。
2.语法累赘、生硬、信息增添或信息缺损等错误最普遍
语法(词序、词性等)累赘、生造、信息增添或信息缺损等错误是所有语言错误中最普遍的错误。在考察组采集的句子里儿乎无一例外的都存在着这样或那样的属于此范畴的错误和其它错误等。
(1)用词累赘,语义重复
此类错误通常是由于译者对景点的文化背景缺乏必要的了解,只单纯地根据字面意思死译。如“行程特色———此线路几乎乱囊括甘孜东部地区的旅游精华,全程910多公里”,译文翻译得相当累赘," special features of this route nearly-all special spots of eastern Ganzi are located along this route, more than 910km long"。文中" feature"意为A prominent or distinctive aspect, quality, or characteristic. (特征:显著的或有特色的方面、品质或特点)《美国传统字典(双解)》,已包含“特色”,再用special纯属多余;" nearly"意为" Almost but not quite " (差不多;差一点)《美国传统字典(双解)》,译文中nearly-all过于拘泥于中文原文且不符英文语法,可改用pretty nearly。
(2)死译
此类错误通常是由于译者对景点的文化地理背景缺乏必要的了解,没有经过实地考察,过于拘泥于中文原文,代写论文望文生义。如“古战场小金,美人谷丹巴”中的“小金”和“丹巴”是地名,指位于阿坝州的小金县和甘孜州的丹巴县,而不是古战场和美人谷的景点名称,译文" Ancient battle field Xiaojin"和" beauty's valley Danba"过于拘泥于中文原文,生硬套用中文语法,导致信息缺损。可改为" the Ancient Batlle Field in Xiaojin County"和" Beauty's Valley in Danba County"。
(3)译文不地道,主要表现为英译中的年代翻译不统一
在一些景点介绍中,译文中涉及年月日的译文完全是中文的行文习惯。如“2001. 6. 25”,按英语的行文习惯其顺序应该是月日年(June 25, 2001)或日月年(25 June, 2001)。有关年代的翻译应统一规范化。用年代数字+A. D.的方式,或者一概用数字,排列要符和英语行文习惯。
(4)译文不简练、冗长、罗嗦
景点翻译的一条论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非