英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简谈我国旅游资料的英译方面存在的问题及改进对策

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-25编辑:apple点击率:2855

论文字数:4782论文编号:org201206252007026119语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游资料民俗文化翻译丽江大理整改策略

摘要:本论文探讨了如何吸引更多的境外游客,向他们推介旅游品牌,让他们了解中国旅游景观的文化底蕴,本文对民俗文化、旅游景点名称、旅游产品等的翻译做了研究,详情请登录英语论文网旅游英语专区。

简谈我国旅游资料的英译方面存在的问题及改进对策
随着我国经济的向前发展,旅游事业更是密锣紧鼓,正突飞猛进,一日千里地飞速发展。全国各地已把发展旅游作为入世后的经济增长点。中国地大物博,自然风光与人文景观美不胜收。代写留学生论文如何吸引更多的境外游客,向他们推介旅游品牌,让他们了解中国旅游景观的文化底蕴,已成为旅游战略中的一项重要内容。但就目前我国旅游对外宣传的现状而言,特别是旅游资料的英译方面存在着较大的问题,要跟上国际旅游业的发展需要下大功夫予以提高。迄今为止已有不少的人对当今旅游翻译现状作过调查,结论是“国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多”。主要体现在旅游资料(导游手册、画册、景点介绍、明信片、游览图等)的英译错误多得惊人,句法错误、拼写遗漏、理解偏差、用词不当、言语累赘、文化误解、中式英语等等,问题不少。在这方面国内已有专家学者写文章提出批评、提出改进意见并赋予有关部门监督执行。但本人还是觉得有必要将云南之行所看到的英译错误反映出来,希望相关部门特别是旅游部门监督改进。
本人前不久应他人之邀,有幸到云南丽江、大理和昆明等地一游。春城处处景色斑斓,风光旖旎,气候宜人,真是名不虚传。正因为如此,每年来这儿的中外游客无计其数,尤其是国外来的游客居多。这或许可说明云南的风情美景世界无人不知无人不晓。跟许多游客一样,到一地我习惯地购买一张导游图。这儿销售量最大的可能是2005年湖南地图出版社出版发行的中英文版导游图,它最新、最详细。本文就民俗文化、旅游景点名称、旅游产品等的翻译试从如下几个方面分析存在的问题。

 

一、民俗文化的翻译
在云南到处都可听到人们传诵“云南十八怪”,原来这云南十八怪已载入了导游图中。仔细阅读宝洪峰2005译的导游图[1]发现许多译得不妥之处。当然,翻译难,译诗更难,翻译习俗文化是难上加难。首先,导游图中“云南十八怪”标题就没译,不知道是这个“怪”字难以译出,还是译者认为没必要译出呢?如果没有标题,那么,国外游人又怎么知道下面谈的是什么内容呢?所以笔者认为“怪”还是译出来的好,译为oddness或queerness均可。若不译出,没有标题,只懂英文的游客不知如下十八项所云。只有注明标题,读者才会领会所列项目是云南独特的奇怪现象,从而有可能产生其好奇心。
第一怪,鸡蛋用草串着卖。原译为,Eggs are sold in a bundleof straw·如果不亲眼见一见,单纯阅读英文是鸡蛋用稻草捆起来卖。那么是用几根稻草还是一把稻草捆起来,不得而知。如果是用一把稻草捆起来在自由市场上卖,就不奇怪了。汉语中“鸡蛋用草串着卖”,英语论文网一目了然,可以感到是种怪现象。所以笔者认为译文不确切,可否将bundle改为string,会使人看了后会感到奇怪。
第二怪,米饭饼子烧饵块。原译为: Rice is sold after it is made into a cake form·从汉语的角度理解,是有点儿怪。但英文读起来一点儿也不怪, rice做成饼饵卖,这是理所当然的,倒是不做成饼子,除了餐馆里一元一碗的米饭卖外,还能怎样卖呢?要不就是卖生大米罗!这样理解的话,那么会被以为rice (大米)不能销售,必须得做成a cake form才能卖。这其中就是这个“rice”一字,一词多义,不好译。汉语“大米”与“米饭”不同,它已发生了物理反应;而英语中“稻、米、饭”都是rice一个字。这也是英语词汇的空缺,正如英语中兄弟不分、姐妹不分、堂表不分一样。所以给这句的翻译增添了麻烦。再说,汉语中并没有外卖的含义在里面。可否改译为,Boiled rice ismade into dough cake andtoasted on the stove·就是将米饭做成饼,然后放在火炉子上烤。
第三怪,三个蚊子炒盘菜。原译为:Threemosquitoes are sold as a plate·英语用了sold一词,而汉语未必带有外卖之意义,只是说三个蚊子可以炒成一盘菜,不一定卖。很明显指的是云南的蚊子之大。改译成: Three mosquitoes can be made as a plate·或Threemosquitoes can be stir-fried a plate·第四怪,石头长在云天外。Stones touch the sky·这里当然指巨石和岩石。而stone多指石块、宝石等,泛指石头;而rock才是“巨石”“岩石”的含义,“石头长在云天外”指石头之高大奇特。如张家界武陵源拔地而起,巍然屹立的奇峰,我们不可以将其简单地译成stones·因此,在这里以rock更为恰当,才能展示它独特之奇观,也才能构成一“怪”,否则,便不足为奇。
第五怪,摘下草帽当锅盖。Straw hats can be pot-covers·英语pot可以是壶、甁、罐、锅、钵等,这些容器可大可小、可圆可扁,盖子当然是配套的,故这种译法不太准确。而cauldron(=caldron大锅)更合乎要表达的含义。把草帽摘下来当作锅盖用,这才是最恰当的词。农村里用的多是大口径锅,可见他们的草帽之大。怪就怪在他们外出时戴着它遮太阳,回家做饭时摘下来又当锅盖用。故笔者认为英文译文没有表达出来。实际上指的是他们的锅盖形状像斗篷,尖顶的,而人们常见的锅盖一般为平板式。所以外人看到他们的尖顶式锅盖而感到怪。与此同时,这种盖子多用于盖蒸饭的木桶。也并非是草编织的,而是竹篾编织的。其实,他们所有用于盖东西的盖子都是这种形状的。建议译为,Bamboowoven hats can also be caldron covers·
第九怪,袖珍小马有能耐,原译为: Small horses have big capacity·小马有专用名词pony·云南的这种小马正是这种pony,一种个头较小的种类,而smallhorse并不一定是指pony,有可能是还没有长大的马匹,或许还是新疆的汗血马呢,只不过暂未长大而已。然而,这种small horse还很有big capacity就不可思议了。恰恰是那种pony个头虽小,很有能耐,耐力好。所以“袖珍小马”不可译成smallhorse·
第十六怪,山洞能跟仙境赛。原译为, Where there is a cave,there is a tourist destination·笔者认为此句译者套用了Where there iswil,l there isaway·根本没把意思表达出来,阅读英文,没有任何感到奇怪之义。这里是说云南的山洞之美,如同仙境一般。“仙境”可译为fairyland, wonderland或paradise。所以此句若译成Caves can be compared to fairyland岂不是更加贴切吗?简洁明了,通俗易懂。
第十七怪,过桥米线人人爱。原译为Over-bridge noodle is a famous local specialty·人们对over-bridge noodle可能难以理解,“过桥米线”是有个传说的。说的是妻子跨越一座小桥给书生丈夫送米面吃的故事,所以叫“过桥米线”。现在这种米面由于味道好,人人爱吃。建议用Cross-bridge rice noodles is everybody’s favorite·还有“过桥馄饨”cross-bridgewonton soup·至于云南十八怪的版本很多,还有“花生蚕豆数着卖”,“四个竹鼠一麻袋”,“和尚可以谈恋爱”等等,加起来远远不止18种奇怪现象,本文只就已出版发行的中英文版导游图举例,管中窥豹,可见一斑。

 

二、旅游景点名称的翻译
景点名称译得准确得体与否,可直接影响游客的注意力和游览兴趣,是游客接触到的第一道风景,是他们对景观本身的第一印象。准确、优雅的译名对吸引游客注意力,提高他们的游览兴趣至关重要。景点名称“专有名词的具体译法不外乎直译、意译、音译、音译加直译、直译加音译、意译加直译等几种。然而,什么情况下采用什么译法就需要译者具有敏锐的跨文化意识,其指导原则应是始终以传播中国文化为取向。”[2]
泸沽湖———东方女儿国,分别译为Lugu Lake -AWomen’sKingdom in the Eas论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非