摘要:笔者研究英语体育新闻标题的翻译及其特点,希望它可以在这一领域提供更多的论据和实例。读者必须掌握如何欣赏和翻译英语体育新闻的头条,而他们阅读英文体育杂志和期刊,如果他们需要了解他们的特点,如词汇特征,语法特征和修辞特征。
light-spot of it. For this reason, the value of the news should be included in the headlines after the newspaper was printed. To rich the connotative information of English sports news headlines is also available for the value of news. Normally, nouns could give full play of its role in this aspect.
As two examples stated above, the first headline relates the return of China into the International Olympic Committee during the Nagoya conference. It implies the side which benefit from this resolution— China. Therefore, the headline attracts more attention.
In the second headline, the noun “curse” could fascinate more readers to pay close attention to this news. Application of vocabulary is the most distinguishing feature of English sports news headlines, and the majority of vocabulary applied in English sports news headlines are noun. Of course, this usage is bases on the point of departure for space-saving.
3.1.2 Use of Midget Words
The application of midget word is one of the most particular features that English sports news headlines monopolize. The frequency of occurrences is astonishing highly. Nevertheless, as a result of its particularity, midget words used in English sports news headlines are often representative sports words. For instance:
“Greece Wins Euro Championship” (张全义, 2005: 16)
Win usually means get award or bonus after a white-collar makes a good effort. In other words, everybody could win reputation, power, position, etc. But in athletic competition, this word often connects with championships.
“Comeback gives China a sensational Thomas Cup win” (Duan Bianxia, 2
008: 13)
“Originally, comeback means the recover after a miserable failure in career. It also holds the implied meaning of replying somebody forcefully or angrily.” (A. S. Hornby, 2004: 322) But now, the word comeback often used by sports editors to express the idea of turning defeat into victory. Moreover, there are more midget words used to exchange longer words in English sports news headlines. Rue often exchanged with regret, loom often exchanged with emerge, and wreck often exchanged with destroy.
Vocabularies mentioned above are called “all work synonyms” in English journalism. When the editor of English sports news headlines wants to convey the meaning as stated above, they could choose a suitable word with less letters; namely midget words, to replace them. This method is also beneficial for the saving of space.
3.1.3 Use of Abbreviations
The confinement of space and the demand of succinctness of English sports news headlines bring about broad application of abbreviations. Generally speaking, abbreviations consist of acronyms, clippings and blending.
“Acronyms are abbreviations that are formed by using the initial components in a phrase or name.” (en.wikipedia.org) Acronyms are often printed in capital letters, delegates the proper names of countries, organizations, etc. Such as: MVP (Most Valuable Player), NFL (National Football League).
Clipping is a means of changing the shape of a word without changing its meaning. To alter several letters from a word is a commonly-used method in clipping. For instance: GK equals to Goalkeeper, CF equals to Central Forward.
Blending is a category of word-building, in which a different word is built by employing the section or the whole form of two words, and mixing their meanings. Examples for reference: Paralymp
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。