英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新闻翻译的灵活性技巧(英文论文) [5]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:刘宝玲点击率:15035

论文字数:10000论文编号:org200904071256203554语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:newstranslationflexibility新闻翻译灵活性

“Clarity”. For these ends, English news seldom use verb in the head of title and avoid choosing complex adjective and adverb in news’ body. However, in Chinese news the situation is opposite. There are some examples:   6>English: Challenger explosion brings   Grief worldwide   Chinese: 美国航天史上发生最大的悲剧   “挑战者”号航天飞机   空中爆炸   七名机组人员全部罹难   Reporting the same accident, English title is simple and brief, but Chinese head is more complex and deeply. Another example:   7>承德地区“双拥”丰富多彩   铁路系统端正路风扎实有力   控制疫情 坚持不懈   注意饮食卫生,防止交叉感染   Here is easy to see the Chinese news use many verbs in the beginning of the title and choose some adjectives to modify the head, in Chinese news we like to say : “隆重开幕” “圆满结束”, while in English they just use “opens” , “ends” to express such meaning. So in the process of translation we must focus on the diction, and choose the right way of expression, which meet the different audiences’ logic way.   No matter English or Chinese, as the culture have been developing a long time, there are many synonymous words both in Chinese and in English, how to choose the right word to express the exact sense is very important. For example:   8>Chinese:中国政府发动地毯式盘查以阻止政府官员挪用公款赌博。   English: China is launching an assault on gambling websites as part of a campaign to prevent official form betting away public funds.   There are many words with this meaning like launching such as “start”, “plunge”, “start” means “beginning of a journey, an activity, a plan, set off.” “Plunge” means: “fall into something with force, move suddenly forward or downward.” and “launching” means: “put into motion, send on its course, put into action”. Here “put into action” is the best appropriate meaning used in this news. There is another example:   9>English: Top football players denounced former Manchester United manager Ron Atkinson for his racist statement insulting.   Chinese: 中国顶级足球运动员强烈谴责了前曼联主帅罗恩·阿特金森侮辱中国女性的种族主义言论。   The word “denounced” “rebuke” “condemn” “criticize” all have the similar meaning means of “disapproval”, but they are some differences ,the word “rebuke” means “指摘, 非难”, “condemn” means “责备,指摘”, “criticize” means “挑剔,批评”, “denounced” means “谴责,指责” here “谴责”can show the players angry and attitude properly.??????????????????????? 2.3.2.The Flexibility in Lexical Gap   Lexical gap in English mutual translation is a kind of cultural obstacle. This phenomenon indicates what is “culturally unique” to one nation is a “cultural blank” to another nation. So while translating, we cannot find any corresponding or similar expressions but have to resort in the loss of the deep implications it contains. For example:   10>Chinese: 国务院台湾事务办公室的官员周日说,台湾领导人应承认“九二共识”。   English: Official at the Taiwan Affairs office on Sunday said leaders should recognize the “1992 consensus”   The “1992 consensus” means “The two sides of Taiwan Straits in 1992 achieved the consensus that both Mainland and Taiwan should follow the principle of one China”. This is a Chinese character phrase, so when translator translates it, it is necessary to add this information, so the target audiences can understand it clearly. 2.3.3.The Flexibility in Cultural Difference   As the different politic, economic and culture conditions between east and west, it is not a easy job to translate the whole text into the target language accurately without “damaging” the original, both in words and in order so that it could be well received by the readers. For example:   11>论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号