英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语新闻标题的特点及翻译 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-14编辑:vshellyn点击率:8807

论文字数:论文编号:org201007142212576671语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:借代代体形象翻译策略

eased it over strong objectionsfrom the Pentagon and theWhite House.) ) ) Time, Dec. 24, 1990环保署置五角大楼和白宫强烈反对而不顾, 发布了这份报告。( 8) Hollywood / heavies0 have been quick topush for select causes in TV and movie scripts, in2cluding more sympathetic coverage of the environ2ment and homosexuals.) ) ) U.S. News& Report, June 8, 1992在过去的十年中, 好莱坞/ 大人物们0 在他们的电视和电影剧本中还是积极支持了一些好的事业, 包括倾向性地塑造环保和同性恋形象。相信大多数中国读者对以上两例中的/ 五角大楼0、/ 白宫0、/ 好莱坞0, 都明白它们各自的所指, 且这类词语也已被借入汉语而成为地道的汉语借代。如果硬要将它们翻译成/ 美国国防部0、/ 美国政府0、/ 美国电影界0也未尝不可, 但那会有画蛇添足之嫌。
( 二) 形象省略法( 意译)
很多新闻英语中的代体由专有名词、人名、地名构成, 负载大量的文化信息, 很难在汉语中找到对应的代体, 即英汉语形象不对应, 原语形象无法在译语中再现。而这类词在英语国家喻户晓, 但中国读者知之甚少。/ 对于这类词语的形象, 唯一的办法只能是舍弃它们, 由形象转为非形象, 用精练有力的语言传译出原语语义, 尽可能缩短译语与原语对各自读者所产生的效果之间的差异。0[5] 例如:(9) , presidential candidates and Capitol Hillpols have focused attention lately on the 35 millionAmericans who have no health coverage.) ) ) U. S. News & Report, December 9, 1991, 最近总统候选人和国会政客都关注起3, 500 万没有医疗保险的美国人。( 10)They knowMadison Avenue toowell to putmuch faith in advertisers tilting against the networks.) ) ) The Economists, June 23, 1990他们对美国广告业太了解了, 不相信广告商会与电视网进行对抗。


以上二例的译语虽省略了原语中代体形象带来的神韵, 却准确地再现了原语信息。如果将/ CapitolHill0勉强地译为/ 国会山0, 我想很多中国读者可能会问/ 国会山在哪儿?0同样, 对/ 麦迪逊大街0就更是丈二和尚摸不着头脑了。这样, 直译译文不但没有再现原语形象, 且其语义与原文语义相去甚远, 甚至使原文语义面目全非, 或产生歧义。再看下一个例子:(11) And since Washington. s budget alchemypermits the current generation to spend whatever itwants on retiree income and health programs andpass the tab on to their children, who wants to paymore?) ) ) Newsweek, April 13, 1992既然美国政府所耍的预算法术容许这一代在退休金和医疗计划方面随意花钱, 而把账单推给他们的孩子来付, 那谁还愿意多缴税?根据上下文, 如果把这里的/Washington0 译成/ 华盛顿0, 就极有可能产生歧义: 是指/ 华盛顿特区政府0呢? 还是指/ 美国政府0?当然, 直译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非