英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

科技新闻英语的特点和导入英语修辞技法的必要性

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-23编辑:wangli点击率:5222

论文字数:7500论文编号:org201008230900172449语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技新闻英语修辞表现手法大学英语文学手法

摘 要:本文的主要目的是通过研究科技新闻英语中各类修辞表现手法,说明其在科技新闻英语中扮演的重要角色,以及建议大学英语课程中适当重视相关的教学内容来扩充学生对于英语文学手法的学习途径。

另外,本文还尝试表达这样一个观点,即在英语学习中,应注意文学手法在不同文体中的表现形式,从而能够更加融会贯通地领会英语语言的特点和魅力。全文总共分三个章节,即科技新闻英语特点,英语修辞手法概说以及修辞手法在科技新闻英语中的应用。严谨、准确常常被认为是新闻英语的主要语言特点。然而,对于科技新闻来说,如果仅仅按照这样的标准写作,就很容易将新闻写得干巴巴,让受众在一堆抽象的术语、严谨的推理中打转,很难引起他们的阅读兴趣。新闻禁止虚构,但不一概拒绝描写,科技新闻写作与文学创作并非互无关系。也因为此,中国的科普界把新闻归入科普创作的一部分,而国外的许多科学作家协会也把科学记者和科幻作家包容在一起。在诸多描写手法中,修辞技法是科技新闻英语中最常见的一种。它既能帮助作者用通俗、丰富的语言来表达新闻主题,又能增加读者的阅读兴趣,并最终让受众能更好地领会报道内涵。

1 科技新闻英语的特点和导入英语修辞技法的必要性
1. 1 科技新闻英语和一般新闻英语的共性科技新闻英语是新闻英语范畴中的一个分支,所以,它具有新闻英语文体中的所有特征。新闻英语适用于报刊、广播、电视等形式的新闻报道,是现代英语中常见的实用文体之一,同时也是规范英语语言的标准之一(张健, 1998: 1)。它的标准性主要体现在用词的精确性、句式的简洁性和结构的严谨性。由于新闻的受众一般都是普通读者,所以其报道的内容和主题往往是比较明确的。因此,新闻英语题材应该是英语学习者特别是初学者,较合适的写作学习素材。
1. 2 科技新闻英语的内容特点除了新闻英语的共性外,科技新闻英语还具有自身的诸多个性。要研究其文法规律,首先要明确科技新闻的定义。自从新闻被作为一门学问进行研究以来,国内外的很多学者都给它下过定义,时至今日,累计不下几十种。然而,给科技新闻下定义者相对要少些,归纳起来,科技新闻可以理解为:科技新闻是对科学技术和自然现象及其与人类相互关系中新鲜事实的报道。从科技新闻英语的内容上来看,首先是它关联性的特点。一项科技成果往往会和其他领域的发展具有一定关联,甚至带来革命性的突破。例如,青霉素的发现实现了医疗技术的突破;电脑的发明实现了社会效率的总体提升;载人航天的突破实现了人类视野的突破。因此,科技新闻英语所涉及的内容远远不局限于科技本身,而是渗透在社会的方方面面。第二是科技新闻英语知识性的特点。科技成果的取得是人类进步的阶梯,同样也是人们所希望了解的题材,合格的科技记者总能找到科技成果和日常生活的联系,用通用的语言来表达复杂的科技词汇和理论。科技新闻不仅具有一般的新闻性,还具有明显的知识性。一则优秀的科技成果新闻往往能够将复杂的科学技术普及到一般读者中去。从这里我们可以这样理解科技新闻:一条科技新闻就像是作者为读者上的一堂科普课,文章中可能不断出现专业词汇,而紧随其后的是更多篇幅的注释和说明。
1. 3 科技新闻英语的语言特点相对于其它类型的新闻,譬如社会新闻、体育新闻来说,科技英语新闻在语言上同样具有自身特点,归纳起来,主要有以下两点:首先,是科技新闻中的专业词汇。科技成果大都基于专业的科技研究,一般情况下,只有具备相当科技知识背景的人士才能理解,而对于普通人来说,要想彻底理解科技成果背后的原理是非常困难的。科技成果新闻的复杂性可以用科技新闻的知识量来衡量。科技新闻的知识量是指在科技新闻中包含的能够反映最新科技成果进展以及正确的科学知识的信息量的多少。在科技界总有这样一种感觉,如果你说的话与众不同,那么你的话会被同仁认为是更有份量的。许多人认为科技新闻英语难以理解的主要原因,就是科学家在接受采访时往往会用自己的科学语言来替代生活中的常用语言(Anthony W ilson, 1998: 36-37 )。例如,在“Jupiter s diameter is approximately 140, 000 kilometers”一句中的approximately其实是可用“about”来替换的。又如,美国航天局的缩写NASA经常会出现在一些航天类的科技新闻中,可是一般非英语国家的英语初学者并不一定会知道NASA就是美国NationalAeronau-tics and Space Administration的缩写。虽然这些专业语、缩写语可以通过查阅字典来解决,但也造成了读者理解上的障碍。由于不是所有的科技记者都能很好的将科技术语“翻译”成日常用语,所以科技新闻英语中的专业术语便构成了影响读者理解的一道天然障碍。科技新闻英语语言中的另一特点就是要用到适当的文学手法。这样提似乎有悖于新闻的事实性原则而把新闻写作与文学创作混为一谈。其实,服从事实与借助文学手法表现事实,两者并不完全矛盾。在科技新闻英语中,英语中的修辞手法是最常见的文学表现形式了。相对于其它类型的新闻题材来讲,科技新闻英语中的修辞直接服务于科技新闻主体的表达,常常在科技新闻中扮演重要角色。这同时也构成了科技新闻英语的一大魅力。

2 英语修辞手法概说
2. 1 概述要研究科技英语新闻中的修辞手法,就要对英语中的修辞手法定义和分类有总体的认识。大英百科全书词典中修辞的解释为:“Rhetoric is the art of usinglanguage effectively and persuasively”.修辞学这门学问起源于公元前4世纪,即亚里士多德时期。随着10世纪印刷业的高度发展,修辞手法被更为广泛的推广,其原则和方法也进入了各种书面语体(黄任, 1996: 2)。纵观修辞学的历史发展轨迹,一些重要的修辞手段是从古代留下来一直沿用至今的,这些修辞手段大致可分为运用转义效果的修辞手段和运用结构原理的修辞手段。属于前者的有隐喻(metaphor)、明喻(simi-le)、拟人(personification)、夸张(hyperbole)、转喻(me-tonymy)等;而属于后者的有平行(parallelism)、对照(contrast)、省略(ellipsis)、层进(climax)等等(徐鹏等,2007: 41)。为了科技新闻的报道主题能够被大多数读者所接受,以上这些修辞手法是记者的好帮手,他们的出现使复杂的科学理论和专业术语变得生动和便于接受。
2. 2 科技英语新闻中的修辞技法及其运用特点美国新闻学者沃尔特•福克斯在科技报道的用语上提出了下面的建议:*用常见词和短语来表达技术概念*用读者能够理解的类比方式来描述复杂的技术过程*当用到技术性术语时马上用通俗易懂的语言对其进行解释*这样做的前提是记者已经完全明白了所面对的科学技术问题的细节和本质(高钢, 2006: 234)。显然,要实现以上的要求并不容易。因为,绝大多数科技新闻并不是一经披露就能让人兴致盎然的,它们中间夹杂着大量术语和主业词汇,往往需要借助文字上的生动表现才会让普通读者易于接受,让报道主题惹人喜爱(辜晓进, 1994: 158-159)。在科技新闻英语中,运用许多修辞手法的目的就是要将概念形象化。所谓概念,就是对事物本质特征的描述。概念反映的是事物的共性,然而这种共性在科技新闻中往往是非常抽象的,所以将抽象的概念形象化是许多报道中必不可少的一部分。
概念的形象化主要有三种常见的表现形式,即具体化、转换法和比喻法(胡钰, 1998: 204-205)。具体化,顾名思义就是把笼统的概念用具体的名称来替换。例如: health-related gene在表达上就不如hypertension-related gene来得具体。转换法是将一些科技专有名词在不改变其内涵的情况下转换成通俗的说法。例如: the Dome A area intheAntarctica就可以用the highestplace in theAntarcti-ca来替代。又如:常常用来表示污水中污染程度的指标COD(ChemicalOxygen Demand),就算把全称拼写出来,大多数人可能还是不了解,但是如果放弃COD,而用amajor index used to describe the level ofpollutionin sewage,则读者就论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非