英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于模糊理论和模糊语言学的角度来探讨英语新闻报道的翻译策略

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-26编辑:lien点击率:6050

论文字数:6738论文编号:org201106262304095843语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语新闻报道模糊词语翻译策略模糊理论模糊语言学

摘要:本文从模糊性语言的模糊理论和模糊语言学的角度着手提出七条翻译策略来探讨英语新闻报道的翻译策略。目的是能更准确、忠实地再现原语新闻记者所表达的思想内涵,以利于目的语新闻读者的正确理解和欣赏。

基于模糊理论和模糊语言学的角度来探讨英语新闻报道的翻译策略

摘要:模糊性是语言的一个基本特性,普遍存在于语言之中。因此,本文从模糊理论和模糊语言学的角度来探讨英语新闻报道中模糊词语的翻译策略问题,并从相关翻译理论和模糊翻译研究现状着手,代写新闻英语论文提出七条翻译策略,目的是能准确、忠实地再现原语新闻记者所表达的思想内涵,以利于目的语新闻读者的正确理解和欣赏。

关键词:英语新闻报道;模糊词语;翻译策略

语言的模糊性自人类诞生以来就存在着,原始的语言比较直率、简朴地反映着早期人类对自然界、主观世界的认识。随着社会不断发展、交往不断增多,人类自身素质不断得到提高,对客观事物的认识也逐渐深化,事物的复杂性也促使人类进行积极思考、探索。现代语言学理论已证明,由于客观世界存在模糊性,反映思维活动的语言也具有模糊性。特别是自1965年美国控制理论家查德提出模糊集合论以来,人们对语言中存在模糊性的认识有了更进一步的发展。不仅如此,许多学者将模糊理论用于语言研究,随之产生了模糊语言学这一边缘学科,并在此基础上又将模糊理论及由此产生的模糊语言学学科一起运用到翻译理论研究中,从新的视角来研究翻译的本质及翻译的策略,进而提出了模糊翻译的观点。为此,本文主要从模糊理论和模糊语言学的观点出发来系统地研究英语新闻报道中有关模糊词的翻译策略问题。英语新闻报道中经常使用的一些模糊词语主要包括模糊限制语、形容词/副词比较级和最高级、形容词(形容词修饰语)和程度副词、名词(等级名词、复数名词和某些抽象名词)等。这些词语如果从一般意义上的翻译来考察并不难翻译,但从语言模糊性角度来考察也许更能深入到语言的本质,更能深刻地理解词语所蕴涵的意义。在此深切理解的基础上并结合上下文来翻译带有模糊性的词语或许更能准确地传达出原文所要表达的思想内涵。

一、模糊翻译研究现状概述语言模糊性普遍存在于各种写作文体中。文旭(1996)指出自然语言中的大多数词语其词语意义是模糊的,并指出对语义模糊性的比较研究有助于理解不同语言之间以及语言之间相互转化翻译的相互关系,并从模糊语义学角度提出了模糊翻译的五个步骤,还认为这些步骤主要用于文学翻译。王华琴和王清亭(1997)从语义学、语用学和符号学等不同角度,通过论述模糊思维与翻译之间的相互关系阐述了英汉翻译实践中模糊性的存在,并指出在英汉翻译中模糊思维具有两个明显的特征:灵活性和概括性。还提出模糊思维有助于提高翻译质量的观点。在从“原语”(王卫新,2003)角度谈到模糊语言和翻译的关系时,余富斌(2000)解释了许多人未注意到这种关系的原因也许在于忠实被认为是翻译中最重要的因素,即如果原语文本的精确语言翻译成目的语文本的模糊语言或反之的话,那么就被认为不忠实于原文。在翻译实践中,他提出了三种翻译方法:模糊表达翻译为精确表达;模糊表达翻译为模糊表达;精确表达翻译为模糊表达。万来声(2002)则从四个方面分析了语言中的模糊性以及在翻译实践中的具体运用:语音模糊性、词义模糊性、语法模糊性和跨文化产生的模糊性。最后,作者指出在某些翻译活动中的翻译标准的模糊性。有些学者还从其他角度探索了翻译中的模糊性。刘在良(1999)论述了翻译本身的模糊性。他指出语言模糊性必定给翻译带来困难,进而导致翻译的模糊性。他从以下几方面试图论述翻译中的模糊性:翻译标准的模糊性,理解过程中的模糊性和表达中的模糊性。事实上,他的研究涵盖了翻译的整个过程。王卫新(2003)则从模糊与精确的角度讨论了翻译中的模糊性。他从目的语角度论述了翻译中精确与模糊表达之间的辩证关系。刘宓庆先生指出,运用模糊性的语言作为交际手段是导致可译性限度的基本原因之一。(丁树德,2005:348)上面所述旨在表明翻译研究与模糊语言学是紧密联系在一起的。尽管在新闻翻译中没有人专门讨论模糊翻译问题,但他们的观点和方法不仅适用于这个领域的模糊翻译研究,而且可用做新闻模糊翻译的指导原则。下文以英国学者彼得•纽马克(Peter Newmark)的文本功能分类中的信息型文本为依据,重点讨论英语新闻报道中有关模糊词语的翻译策略问题。

二、英语新闻报道中模糊词语的翻译策略新闻报道中的模糊词语翻译要优先考虑交际效果,与其他文本范畴的翻译形成鲜明的对比。目的语中的译文文本应该具有可读性、简洁性和新闻性。因为一般受众阅读报纸新闻只是为了解新闻信息。因而,新闻报道中模糊翻译的主要任务是将原语中的信息在目的语中忠实地再现出来。本文将以奈达的“功能对等理论”(Functional Equivalence)为指导原则,即从原语文本信息最佳地转化到目的语文本信息。这也是提出下述七条翻译策略的理论基础。以下所引例子译文除了注明出处的以外,均为笔者所译。

 

1.对等翻译策略人类对客观世界与主观世界的认识是相对一致的,具有普DOI编码:10.3969/j.issn.1007-0079.2010.22.102外语教学与研究230中国电力教育2010年第22期总第173期遍性的特点。思维与逻辑的相对一致性往往会导致语言表达方式的相对契合性。这种相对一致性将产生语言表达方式的相似性。这样,不同语言之间对主客观事物的反映就存在着大量一致的可能性。不同语言之间表达方式的相对契合的特性也同样反映在语言的模糊性中,即语言具有模糊性的特征。它不仅是两种不同语言之间存在可译性的基础,而且也是构成在这两种语言之间模糊性翻译的基础。在此情形下,也就存在着将原语模糊词语尽可能地对等翻译为目的语的可能性。换句话说,此种情况可采用直译的方法来翻译新闻报道中的模糊词语。“直译是翻译的第一步,而且一个好的译者在当且仅当直译不能清楚地表达时,或在翻译呼格或信息文本时才放弃直译方法”(纽马克,2006:76)。纽马克建议,直译是翻译中的最佳策略,而且任何译者在尽可能的时候应优先考虑使用直译方法。“因为所提供的最佳办法是直译,它具有相同的交际和语义效果。”(同上:21)如:
(1)The huge increase in the Hispanic populationis mostly the result of large immigration flows fromMexico and other parts of Latin America.——U.S.&World Report,March 19,2001(美国)西班牙裔人口猛增4 4的主要4 4原因是由于大批移民涌入4 4 4 4 4 4而造成的。这些移民来自拉丁美洲的墨西哥及其他地区。这里,原语中划线部分的模糊词语被分别译为“猛增”、“主要”、“大批移民涌入”。通过直译,这些词语在目的语译文中既保存了原语中的语言对等又保存了动态对等。
(2)Two months after a security crackdown beganin the capital,U.S.military deaths appear to be rising,even as fatalities among Iraqi security forces havefallen,U.S.military sources and analysts said.——The Washington Post,July 3,2006美国军方人士和分析家说4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4,自伊拉克首都开始采取严厉措施以确保安全两个月以来,美军死亡人数似乎仍在上升,而伊拉克安全部队的伤亡人数却降了下来。上例划线部分是新闻报道中经常使用的模糊表达法,这种方法是为了掩盖原始信息,那么在转化为目的语时,也应将这种模糊表达法反映在目的语中。同时为了确保译文的可信性和新闻性,“U.S.military sources and analysts said”可直译为中文的对等表达法形式。

2.部分对等翻译策略在双语转换过程中,当对等策略不可能运用时,经常使用部分对等策略。有幸的是,刘宓庆指出“不完全对应的词语在双语转换中占绝对优势。这正是诸多变通手段的依据”(1999:169)。他进一步指出,“就词语而言,不完全对应一般产生于一词多义(词的多义性)及语言的模糊性而出现‘叠区’。而这个叠区就是双语的部分对应”(1999:169)。事实上,这个“叠区”不仅是可译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非