英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

小议使英语新闻标题提纲挈领的技巧及方法

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-26编辑:apple点击率:2035

论文字数:4241论文编号:org201207261516113586语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语新闻标题经济准绳

摘要:本论文讲析了英语新闻标题是英语新闻文章内容最高度的概括和浓缩,大量使用缩写词、简缩词、复合词、拼缀词和短词,构成了新闻标题的词汇特点。

小议使英语新闻标题提纲挈领的技巧及方法                

1. 引言

用词精练、简约、信息容量大是英语新闻标题的重要言语特征之一。新闻标题是新闻不可分割的重要组成局部,是提醒新闻内容,以共同的方式刊出的扼要文字。它在新闻传播中所起的作用有时能超越新闻正文和导语,常常被比喻为“新闻报道的眼睛”。好的标题能为一则新闻减色添彩,使之产生无量的魅力,吸收读者读完整文。英语新闻标题是英语新闻文章内容最高度的概括和浓缩。为了在有限的标题篇幅内能包容最大的信息量,就必需请求新闻标题大纲挈领,言简意赅。1.1 英语报刊新闻标题主要经过以下几种方式来完成其言语经济准绳:

1.1.1 经过运用小词来简化标题

普遍运用小词是英语新闻标题的一大特征。新闻报道请求快捷及时,因而新闻写作追求精练。大量选用字形短小、音节不多而词义又比拟普遍的词汇简直是新闻工作者分歧的做法。这种倾向在标题中尤为突出。小词虽小,但却有很强的表达力,在英语新闻标题中扮演着重要的角色。请看下面这条登载在《华盛顿时报》的新闻标题:U.S. nabs al Qaeda mastermind of Bali blast(美国抓获制造巴厘岛爆炸事情的基地组织筹划者)该标题用nab来替代arrest/capture,并且用blast来替代explosion,显得长篇大论,俭省了刊头的篇幅。

其他例子还有:(1)Accord possible today (agreement)(2) Presidium OKs amendments (approves)(3)October Poll Under Way (election)(4) Annan reaches Baghdad in last-minute peacebid (attempt)(5) NPC Drafts New Law to Stem Corruption(prevent)其他相似的常见小词还有:aid—assistancerift—separationpact—treatyprobe—investigationban—forbidcut—reduce, reductionban—prohibit, preventease—relieve, reduceeye—watch, observenod—approval显然左边短小的词要比右边冗长的词更为经济简约,除了能够俭省版面外还能够增加新闻报道的可读性。这样的例子不胜枚举,控制这些词汇在新闻中的意义,对英语报刊新闻的阅读是很有协助的。

1.1.2 经过运用缩略词来停止简约

英语新闻标题的特性首先表如今它的用词上。大量运用缩写词、简缩词、复合词、拼缀词和短词,有利于使标题精练明了、形象生动,构成了新闻标题的词汇特性。缩写词又称首字母缩略词(acronym),是指取几个单词的词首字母而形成的新单词,这类单词通常为专有名词。如APEC是Asian and Pacific Economic Cooperation的首字母缩略词;CIA是Central Intelligence Agency的首字母缩略词。用缩写词既俭省版面,又加大字体,使版面编排参差有致。缩略词运用得十分普遍,特别是最近一些年来,缩略词的数量在不时增加,人们越来越喜欢运用缩略词来构词。在英语报刊的新闻标题中,常见的缩写词主要有三种:(1)组织机构的称号,如WTO(世界贸易组织),KGB(克格勃),OPEC(石油输出国组织);(2)表示职务或职业特征的各种人物称号,如MP(国会议员),CEO(执行总裁);(3)广为人知的事物,如SARS(“非典”),,UFO(不明飞行物)。例如:EU, China Closer to Deal on Beijing’s WTO Entry(EU= the European Union; WTO= the World TradeOrganization)请看以下其他几个例子:(1)USA seeks MIAs 美国寻觅作战失踪人员 (MIA=missing in action)(2)NPC enacts law on territorial waters 全国人大制定领海法 (NPC= National People’s Congress)(3)PMs vow to further relation 两国首相决计增强双边关系 (PM= prime minister)简缩词(clipped words)是指截取拼写较长的字型的一局部来替代全部的单词。如以telecom替代telecommunication;以zoo替代zoological gardens等。

为了到达醒目及俭省版面的目的,新闻标题中尽量运用字母较少的词来替代长词或尽量缩短词的长度。例如:(1)Irish Demo Clash 爱尔兰示威者发作抵触(demo=demonstrators)(2)China Telecom Takes Lead 中国电信遥遥抢先(telecom=telecommunication)在 英 语 报 刊 新 闻 标 题 中 常 见 的 还 有 : a p p r o x .(approximately), flu(influenza), sec.(secretary),Capt.(captain), St.(Street), Mt.(Mount), Sen.(Senator)等等。以至还有挖去原来单词的中心局部而构成的新词,代写英语论文如int’l(international), gov’t(government)等等。英语报刊标题中也可运用“新闻紧缩语”(由常用的词组合在一同,省去局部音节而成),以到达精练的目的。

例如:Belgian Parliament Backs Decision on Euromissiles比利时议会支持对欧洲导弹的决议(Euromissiles=European Missiles)生造词(coinage)是指由两个或两个以上的词组合而成的新词。它简化了复杂的构造,既俭省了篇幅又丝毫不影响意义的明白表达。例如:(1)Nkor Signals OK to New Nuke Talks 朝鲜表示同意展开新一轮核谈判 (nuke=nuclear)(20Sino-US Venture Expands Biz in China 中美合资企业扩展在华业务 (biz=business)拼缀词(Blend)也在新闻标题中经常呈现,其构成法很简单,将常用的词组连接在一同,省去其中的若干音节,合而为一。如newscast=news+broadcast(新闻播送),politburo=political bureau(政治局)等等。例如:Fresh Fruice Vital for Health –- US Dieticians(fruice= fruit juice 果汁)其他例子还有:(1)British Scientists Demand Cellphone Warnings英科学家对运用挪动电话发出正告 (cellphone: cellulartelephone 蜂窝挪动电话)(2)Farmer’s Co-op Aids Irrigation 农户协作助灌溉 (co-op: co-operation 协作)另外,新闻标题还可借用地名、建筑物称号或暂时造词,以产生醒目、新奇之效果。比方用Washington替代the American Government, 用Pentagon来代表the DefenseDepartment等等。例如:Talks on Africa at No.10(No.10为唐宁街10号, 英国首相府)

1.1.3 经过对标题的某些成分停止省略

报刊新闻标题最突出的言语特性是省略。为了简约明快,引人瞩目,英语报刊标题常常省略句子中的某些成分,使之简短有力,生动醒目而又不拘一格。普通说来,报刊杂志的刊头空间是极端珍贵的,应当以最小的篇幅包容最大的信息量。而有论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号