英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探析新闻翻译中译者的作用

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-04编辑:hynh1021点击率:2707

论文字数:25690论文编号:org201307031625445861语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:新闻翻译译者主体性

摘要:新闻在中间部分和最后一段表达的是英方高度重视发展对华关系,希望双方拓宽交流渠道,加强各领域的友好交往。因而在翻译的时候,为了表达意思更连贯、更流畅,可采取重组的策略,把这一部分都提到中间部分表述。

新闻翻译作为翻译的一种,它遵循翻译的一些基本要求。在翻译时,面对着众多文化差异,社会意识形态的不同,词汇空缺等等,都需要译者很灵活地处理。而译者作为新闻翻译的执行者,其行为决定了翻译结果,起着至关重要的作用。当前新闻翻译译者的主体性正逐步得到重视,从翻译的理解与表达,使用的语言与翻译的目的实现来看,译者都必须有主体性。在西方翻译史上,译者的主体地位一直是被忽略的,其地位低于原作品和原作者。直至 20世纪,西方翻译研究出现了文化转向,不再仅仅局限于词语或语句等微观层面上的研究,经济、文化等社会宏观因素也进入译学研究的视野。因此,译者作为协调源语社会宏观因素和目的语社会宏观因素的媒介,其主体性作用也越显突出。


一、译者主体性概述

 

新闻翻译的研究已经跨越了单纯对文本语言层面的分析研究,而涉及到译者审美取向的创造和改写,就必然要研究译者主体性的问题。王玉樑认为“,主体性是在对象活动中本质力量的外化,能动地改造客体,影响客体,控制客体,使客体为主体服务的特性”。这种主体性是主观能动性,主体根据自身观念、情感及认识作出相应的决定。主体性是能动性与受动性的统一。由于客体的制约,主体才能更充分地发挥能动性。没有能动性,主体的自主性、自动性、创造性、实践改造作用也将不复存在,也就不会有主体性。而少了客体的制约,能动性会成为盲目的活动,最终会导致能动性活动的失败。主体的目的、能动性和客体制约构成了主体性。以上是从哲学的角度对主体性作了概述,反应到新闻翻译中,需要探讨的是什么是译者的主体性。夏贵清认为,“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识,人文品格以及文化和审美创造性。”译者的主体性是体现在整个新闻翻译的过程中,从翻译目的到搜集相关信息了解文本背景,熟悉新闻语体的写作特点,到慎重取舍翻译方法和策略。新闻英语1.译者主体的目的性德国功能学派的倡导者克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)强调了翻译活动要实现其文本目的。她认为“任何一个翻译过程都由整个翻译活动的目的来决定。”很显然,目的论学者认为,实现翻译目的是所有翻译活动要遵循的首要原则。的确,一切翻译活动都有其目的性,新闻翻译尤其如此,作为目的性很强的一个翻译品种,我们不能仅凭传统译论中的“信达雅”来指导新闻翻译。因为新闻翻译很强的目的性,译者主体在这个过程中就需要进行很必要的编译。比如说,新闻译者经常在翻译选材过程中表现出翻译目的,这就是主体性的一种体现。译者总是能动地“操纵”文本,以实现其翻译目的。根据 Andre Lefevere 所提出的翻译操纵观,翻译是对原文的改写,其行为受到赞助人的操纵。新闻翻译的赞助人一般是政府,因而这就是新闻译者要采取改写策略的原因。赞助人的目的与译者的目的是两个主体的主体性,密不可分,在新闻翻译中就应该看成一体。在新闻汉译英的过程中,不符合赞助人及译者价值观的,政治立场意识形态有冲突的或者译者认为不易被读者接受的部分一般都会进行处理。为实现翻译目的,译者就必须要打破原文的限制,发挥主体性,进行再创造。而新闻译者的目的也可能同时有多个,比如为政治经济服务,营造良好社会舆论,赢得更多商业利益,传播异域文化,提高报纸的趣味性和可读性,更好地传递信息等等。2.译者主体严谨的态度值得注意的是,并不是说新闻译者为了实现自己的目的性,就可以随意发挥主体性,因为新闻翻译本身固有的一些准确性、时效性、真实性等特征,译者的主体性很重要的内涵就是严谨的态度和批判性思维。在翻译过程中,李长栓认为严谨的态度和批判性思维是至关重要的。“历史上著名的翻译家,无不对翻译持一种严谨认真的态度。”在作新闻翻译时译者经常不求甚解,对于自己没有把握的翻译只是按字面翻译,或者只是在在线词典上搜索一下,关于该不该用冠词也是一片混乱,使译文出现一些硬伤,导致读者不得其解。例如在翻译“为了实现缅甸华侨华人的心愿”中的“华侨华人”,就有直接翻译成“overseasChinese”,称这是在线翻译查询所得,没有发现什么不妥,就直接翻译过来。而在仔细查阅有关资料,可以确认华侨华人应该翻译成“Chinese overseas”,否则会让目的语读者感觉译者的政治立场存在问题。3.译者主体的批判性思维批判性思维就是敢于对事物提出质疑的思想方法。李长栓对于翻译中的批判性思维是这样阐述的:“就是译者以怀疑的眼光审视原文、译文、词典中给出的对等词,以及网上查到的所有资料,并依赖自己掌握的证据,根据逻辑推理,在理解和表达方面作出正确判断。”译者只有将这种批判性思维贯穿于新闻翻译活动的始终,才能保证自己在作新闻翻译过程中不会犯一些原则性的错误,同时又能保证国内的新闻在国际社会得到快速有效的传播。例如,在翻译“中方就英会见达赖提出严正交涉,要其采取行动纠错误”中,像这类涉及到政治敏感问题,或者说译者面对大是大非问题之时,这种批判性思维就显得尤为重要。原新闻中有这样一句话:达赖是“藏独”势力的总代表,是披着宗教外衣从事分裂中国活动的政治流亡者。新华社的译者是这样的“a political exile who has long beenengaged in anti -China secessionist activities in the nameof religion.”而来自国外媒体对此的表述是 “the exiledTibetan spiritual leader”“the spiritual head of TibetanBuddhism”。在看这两个平行文本时,很明显可以发现其中不同的政治立场。国外的媒体是完全歪曲事实,美化达赖喇嘛的形象,站在与中方截然不同的立场上。面对这样的平行文本时,面对着一些措辞方面的选择,译者必须要有自己的批判性思维,作出正确的判断。

 

二、译者发挥主体性的条件


李长栓在其《非文学翻译》中写道:翻译的过程就是一个调查研究的过程,一个解决问题的过程。在新闻翻译中,对新闻的调查研究也就是对新闻的深入了解,译者要发挥主体性,就必须注意新闻翻译中的语言文化差异,培养自己的跨文化意识。1.注意新闻翻译中的语言文化差异对于新闻译者而言,翻译时,应具备很强的跨文化意识,对文化差异有高度的敏感性,这样才能使译语读者能够没有障碍地获得源语新闻记者所报道的信息,而且还能获得与源语新闻读者大致相同的教育或启迪。这里主要提到两个方面,一是注意中西方思维方式对新闻翻译的影响;二是中英文语言特点对新闻语言的影响。在思维方式方面,汉语倾向具体思维、综合性思维和主体思维,而英语则倾向抽象思维、分析思维和客体思维。比如通常英语新闻中的句子会把主要内容放在句首,后面根据实际情况补充各类信息细节,最后再补充信息来源。而汉语则恰恰相反,往往会在句首铺垫大量的背景信息,直到句末才点出主要信息内容。所以在新闻翻译汉译英的过程中,一定要注意英语的这一表达特点,在第一时间抓住读者的注意力,达到传播消息的目的。在语言特点方面,先从风格方面说起,西方新闻语言注重公平和自由,因而在西方新闻中会出现较多的名词以体现其客观性;而中国新闻一般被认为是政府的喉舌,语言充满溢美之词,多带有描述性和主观性的形容词和副词,以展示和谐的社会现象。英文的新闻行文比较简洁,中文篇幅往往较长。因而在汉译英的时候,译者就要考虑读者群的问题,如果将汉语新闻全文译成英语,这篇文章还能吸引译语读者的注意和兴趣吗?西方读者习惯阅读简洁的新闻,自然会被冗长繁琐的细节所困而找不到译文的关键,而失去继续读下去的兴趣。2.培养自己的跨文化意识文化差异会对新闻翻译产生重大影响,直接关系到新闻翻译的质量和信息的传递。新闻天天时时有,翻译活动如此频繁,因此译者要发挥自己的主体性,就必须有意识地培养自己的跨文化意识。在作汉英翻译,为保证自己翻译过去的英语表达地道,更好地被读者接受,译者应该有意识地学习西方文化,除了《英美概况》、《英美文学史》等课程的学习外,还应加强政治、文学、历史、哲学和宗教文化方面的学习,此外还必须时刻关注国内外政治、经济、科技文化等热点问题,关注欧美主要报纸和新闻媒体,养论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非