英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中越两国在相互学习对方语言的发展历程

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-22编辑:huangtian2088027点击率:4367

论文字数:6107论文编号:org201203222316097800语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:越南语专业历史与现状

摘要:文章主要是对中越之间的翻译历史与现状进行了详细的探究,并详细的探讨了中国对越语翻译专业的教学策略。

中越两国在相互学习对方语言的发展历程

 

[摘 要] 中越关系正常化以来,特别是自2004年每年中国-东盟博览会在南宁的举办,极大地促进了中越两国的文化交流。而文化交流的重要基础则在于语言上的沟通,中国越南语翻译专业、翻译的历史与现状则在一定程度上反映了中越两国在相互学习对方语言上的交流。

 

[关键词] 越南语 专业 历史与现状

 

近年来,随着中国与东盟关系的发展,越南语翻译、越南语专业在中国特别是在与越南接壤的广西、云南两省日趋火热起来。追溯越南语翻译、越南语专业的历史不仅有利于促进其进一步发展,对于促进两国文化交流也具有重要意义。

一、明代以前中国的越南语译事及翻译机构

中国周代时期已经有“象胥”一官职。《周礼》说道:“象胥掌蛮、夷、戎、翟之国,使传王之言而谕说焉,以和亲之。”《尚书大传》(卷上)《周传》的《归禾》篇载,“交趾之南有越裳国。周公居摄六年,制礼作乐,天下和平,越裳以三象重九译而献白雉。曰:‘道路悠远,山川阻深,恐使之不通,故重九译而朝。’”这是中国古籍中有关越南语翻译的最早记载。《后汉书》郑注说道“通夷狄之言者曰象胥,其有才智者也。此类之本名,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。此官正为象者,周始有南越重译来贡献,是以名通言语之官为象胥。”公元前112年,汉武帝平南越国,越南北部与中部开始直属于中国,汉字成为越南官方文字。但越南南方依然存在言语不通的越裳国。汉代中国古籍也有关于越裳国译事的记载,《前汉书·平帝记》中有文字说道:“元始元年(公元1年)正月,越裳氏重译献白雉一、黑雉二。”唐颜师古注曰:“越裳南方远国也。译谓传言也。道路绝远,风俗殊隔,故累译而后乃通。”根据《洛阳伽蓝记》的记载,北魏迁都洛阳后,专门开设了四个夷馆:“永桥以南,圆丘以北,伊洛之间,夹御道,东有四夷馆,一曰金陵,二曰燕然,三曰扶桑,四曰崦嵫。道西有四夷里,一曰归正,二曰归德,三曰慕化,四曰慕义”。[1](P129)但有关越南语翻译的事迹未见有记载。隋代时隋炀帝曾于京城建国门外设四方馆,专门用以管理朝贡事务。

此外,鸿胪寺属下的蕃客馆,是供外国使节、商贾食宿的外事接待机构。[2](P35)唐武德四年(公元621年),唐设置交州总管府,不久改为交州都督府,调露元年(公元679年),又改为安南都护府,安南与内地无异,爱州姜公辅等知识分子都能通汉字、汉语并到中原为官,几乎不用翻译。但《全唐文》有一段文字也可以证明当时中国似乎也有一些翻译人员:“兴行新制,务令同流天下。戎镇文武带宪管解补进退,并须闻奏。其边州令制,译语学官常令教习,以达异志”。宋代时越南开始独立,但仍于中国保持朝贡关系。宋朝中央主管朝贡事务的机构主要有鸿胪寺、礼部主客司、客省、四方馆等。其中有怀远驿这一机构专门负责南蕃交州等国朝贡的事宜。元代平定安南后,封光?为安南国王,派达鲁花赤监其国政,定安南三年一贡,元廷在礼部设会同馆,负责接待国内少数民族与外国使节。宋代史籍很少记载有关越南语的翻译事迹,唯宋人周去非在《岭外代答》一书中记载道:“余(指周去非本人)又偿令译者以《礼部韵》按交阯语,字字有异,唯‘花’字不须译。又谓‘北’字为‘朔’。因并志之。”[3](P160)元代时,越南陈朝负责接待中国使者的官员倒是有懂汉语的,《大越史记全书》记载:“(公元1324年),元帝遣马合谋,杨宗瑞来告即位,及授时历一帙。合谋等乘马西透池桥槈道不下,诸谙汉语者奉旨接话……”[4](P187)另外,陈朝陈日燏当时也是一个精通汉语的大将,元朝使者到越南跟他谈话时,还以为他是河北真定人。[4](P415)值得一提的是自西晋时翻译人员已被称为“通事”(即现代越南语th ng su’一词之来源),宋、元代仍称“通事”,但当时“通事”地位低下,不能接近或直接与皇帝讲话。

综上所述,明代以前,中国还没有真正意义上的越南语翻译,或许由于越南官方文字为汉字,再加上当时中国政府不够重视甚至轻视越南语等原因,中国的越南语翻译微乎其微。越南汉文古籍记载了宋代轻视越南语的态度:“宋太平兴国五年(公元980年)八月,宋帝下诏出师来侵。遣卢多逊赉书告曰:‘夫中夏之于蛮貊,犹人之有四肢也……尔(指越南)民飞跃野人也,我有车马;尔民鼻饮,我有酒食;用革俗也。尔民断发,我有衣冠;尔民鸟言,我有诗书,将教尔礼也。’”[4](P405)宋代称越南语为“鸟言”,轻视越南语的态度对后世影响极深。

二、明代时期中国的越南语翻译培养机构及译事

明太祖朱元璋建立明朝后,对内重点实行“安养生息”政策,对周边邻国和少数民族政权则采取睦邻和安抚羁縻政策,并列15个与明朝有来往的国家为不征之国。明成祖即位以后,沿续了明太祖的对外政策,主张“宣德化而柔远人”,他开设四夷馆、会同馆,重视与周边国家的交往,于是出现了明代中国外交的鼎盛时期。明永乐五年(1407年),为培养能接待来华朝贡外国使节的翻译官员,专门设立了四夷馆,“置馆于(南京)长安右门之外处之,内分八馆,曰鞑靼(蒙古)、女真、西番、西天、回回、百夷、高昌、缅甸”。[5](P1797)当时四夷馆隶属翰林院。由于四夷馆是中国官方早期培养外语翻译官员的学校,其历史横跨明清两代,一直延续至清同治元年(1862年)同文馆成立为止。

由于明成祖朱棣重视翻译工作,永乐十九年(1421年)八月,再次选送太学生入馆学习“番字”。但是,中国士大夫的传统是仅重视“科举出身”,许多人对学习外国语言与翻译颇为鄙视,以致“诸生多不悦,辄生旁议”。永乐帝大为震怒,决议罪罚闹事学生。幸有学士杨荣从中斡旋,四夷馆学生才幸免于难。虽然占城、安南都不独立成馆,但根据《四夷馆考》的记载,占城文字属于回回馆代译。《明会典》卷109《礼部·各国通事》有会同馆规定安南通事两名的记载,说明当时中国政府的确有官方的越南语翻译。明人严从简所著的《殊域周咨录》记载了明代的一件译事:“(明成化)九年,上命工科右给事中陈峻等赉勒往占城国,封槃罗茶悦为王,为安南阻绝。峻等上疏曰‘臣等奉命于十年正月二十九日到占城,新洲港口把守俱是安南番人,不容进入。臣等见得蛮人不逊,令通事满源等谕以出使占城国缘由,源等回报;番人言说,此港占城王退还我的安南国王,各立界牌把守,他自见在灵山为王。’开船到灵山海面下碇,随令满源上山访问,要见槃罗茶悦,有无实迹。回还报说山中遇见避兵人说,槃罗茶悦一家俱被安南掳去,地方尽数占夺,改为交南州名色。又令小旗姚官康四散缉访是实,开船回还。将赉赐印信并原捧诏勒进缴。诏下兵部,会同五府、六部、都察院、通政司、大理寺等衙门,议得安南国来岁当朝,合候陪臣至日,行令通事詹?等将前项事情译审明白,另行具奏定夺。”[6](P256)此段文字记载了满源和詹?两位明朝中央官方的越南语翻译。

此外,明朝与黎利交战时,也有越南语翻译,越史记载:“明宣德二年(公元1427年),明山寿遣通事阮任等三人来通信。”[4](P531)除了朝廷正式的翻译外,有时也有地方翻译。明朝万历年间,安南国频发内乱,至万历二十年(1592年)稍显安定。当时安南一首领黎维潭“叩关求通贡”,并请求明廷承认黎氏在安南的统治地位;两广总督陈大科决策,既承认黎氏在安南所占大部分地区的统治地位,同时,也允许另一首领莫氏保留其在高平郡的统治地位。万历二十五年(1597年)遣使,请求安排其受封日期。《明史·安南传》记载道:(万历)二十年,(黎维潭)遣使请期。寅秋示以四月。届期维潭至关外。译者诘以六事:首,擅杀茂洽。曰:“复仇急,不遑请命。”次,维潭宗派。曰:“世孙也,祖晖天朝曾赐命。”次,郑松。曰:“此黎氏世臣,非乱黎氏也。”“然则何宵遁?”曰:“以仪物之不戒,非遁也。”“何以用王章?”曰:“权仿为之,立销矣。”……此段文字清楚记录了当时翻译责问黎维潭过程的传译过程。文中“寅秋”为广西巡抚属下的左江副使杨寅秋。应该说明代是中国重视周边国家语言的开始。越南史籍《大越史记全书》中也有关于中国越南语翻译的记载:明代还出现了中国第一本越南语教科书,即《安南国译语》,根据张秀民先生的研究,《四夷广记》中有《安南广记》,《安南广记》中录有《安南国译语》,为明人慎懋赏所撰,其中所录《安南国译语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非