英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对于经济日语词汇照搬问题的几点讨论:Discussion on the“Copy Phenomenon”in the Japanese Economic Vocabulary [2]

论文作者:留学生论文论文属性:案例分析 Case Study登出时间:2011-02-17编辑:anterran点击率:7098

论文字数:4125论文编号:org201102171038447659语种:中文 Chinese地区:日本价格:免费论文

关键词:经济日语照搬陷阱

文章中干脆就直接用“年功序列”,这会造成理解的混乱,是日译汉的一大忌讳。如果译成“论资排辈”,或者加注释,解释为“按年龄、资历晋级、提升”,那就一目了然了。例8:二重構造の日本企業が直面している問題を解決していくためには……。误译:要解决两重构造的日本经济所面临的问题。“二重構造”是一个特有的词,如果照搬,那就会让人不知所云。它是指一个国家的经济构成中经济发展的不均衡状况。因此,翻译成中文可以译成“大企业与小企业发展不均衡”。
三、由于母语的干扰造成倍数的照搬虽然日语和汉语表达习惯不一样,但是由于形式上比较接近,所以在翻译时很容易受汉语的干扰。倍数的用法是最典型的一个例子。例9:鉱工業生産は年率22%も伸び、水準はほぼ6倍に達している。误译:矿业年增长22%之多,大约增加了6倍。如果译成“增加了6倍”,那最后的结果就是增加到7倍了。因此,应该译成增加了5倍,或者达到了6倍。例10:生産機械的自動化によって、生産能力を2倍或いは3倍以上にすることも、もはや困難ではない。误译:随着生产机械的自动化,把生产力提高2倍或3倍都不再是难事。应该译成提高到2倍或3倍,也可以译成提高1倍或2倍。这实际上是理解的问题,只要搞清楚是“增加了”还是“增加到”,问题就可以迎刃而解了。四、对缩略语的照搬问题经济的全球化使得一些术语成了专门用语,像WHO、OAPEC等已经是众所周知的用语,不用翻译,可以直接使用。可是经常有一些缩略语,没有加任何翻译就出现在译文中,让人不知所云。因为很多缩略语不为大家所了解也没有得到广泛认可,如果简单地照搬,或者用日译,就会造成沟通的偏差[2],也就达不到等效翻译的目的了[3]。所以,在翻译时必须遵守名随原主的原则。例11:GATT(関税と貿易に関する一般協定)误译为:GATT、关于关税和贸易的一般协定“GATT”这一说法不为一般人了解,而“关于关税和贸易的一般协定”则是完全照搬日语的“関税と貿易に関する一般協定”的译法,它给人一个错觉,好像还有一个另外的协定,实际上就是大家所知道的“关税和贸易总协定”。例12:MITI(通产省)误译为:通产省像“通产省”这样的专有名词,还没有得到广泛认可,所以不能套用日语汉字,而要译成“国际贸易和工业部”,“内相”也不能说成“内相”,而要译成内务大臣。另外像OJT(on-the-job training)这样的日本独有的略缩语,用得不是非常普遍,不能找到原主,所以译法也就各不一样。有的译成“职场内培训”,也有的译成“企业内教育”,好像哪一个都让人似懂非懂,模模糊糊。实际上可以脱离原文的束缚,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非