英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

培养优秀的翻译人才与日语教学的翻译教学有着密切关系

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-20编辑:wangli点击率:3154

论文字数:5074论文编号:org201008200853324934语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译教学认识能力培养文化因素

摘要:随着中日两国在政治、经济、文化上交流的不断加深,具有应用与翻译水平的日语翻译人才也变得紧缺。培养优秀的翻译人才与日语教学的翻译教学有着密切关系,这就要求教师首先要提高对翻译教学的认识,然后在翻译教学实施过程中,加强学生翻译能力的培养,在传授语言知识的同时还要对文化背景知识作进一步的说明和导入。

时代在不断地前进,社会在不断地发展。随着我国加入WTO后,我国与国外的交往也日趋频繁。目前,在我国很多企事业急需外语人才,特别是具有外语应用与翻译水平的人才。翻译作为洲际桥梁,在沟通思想、交流信息、跨国联系等方面发挥着重要作用。培养优秀的翻译人才,这就给外语教学提出了一个更高的要求。笔者就日语教学中培养和提高学生翻译能力做些探讨。

一、提高教师对翻译教学的认识就我国目前的外语教学现状而言,外语专业的翻译教学课时所占比例很小。翻译课程不同于精读等课程,一般在三、四年级的高级阶段一周才开设两节专门的课时。有些学校对翻译的认识不到位,翻译课程也就得不到应有的重视。在语言学习的初级阶段,翻译经常成为解难释疑的重要手段,不仅仅是针对课文的难点。教师经常通过翻译来了解学生的理解程度,同时翻译在词汇学习、语法学习、句型及惯用语的学习中也充当着特殊的角色,起着发蒙解惑的作用。但是,由于这种做法完全把翻译当作教学的辅助手段,无形之中让学生产生一种错觉,翻译不过是语言中的一个工具,没有内在的系统性、科学性。有些学生甚至把翻译理解成语法的全注、词汇的释义,混搅不同学科间的区别。[1]2其实,翻译不是一门孤立的学科,它是与语言能力、逻辑思辨能力、应变能力、综合概括能力等因素相互作用、相辅相成的具有系统性、完整性、科学性的一门综合学科。翻译教学通过课堂教学让学生理解翻译实质,掌握翻译技巧,通过翻译实践对日汉语言关系、异同进行区分、比较,从而提高学生的日语综合能力。翻译教学让学生更多、更好、更广泛地接触各类事物,是开拓他们的文学、社会乃至世界认识的视野的重要途径之一。

二、日语翻译教学与学生翻译能力的培养翻译,是一种把某种语言所表达的信息改用另一种语言来表达的行为。翻译行为得以成立的前提是两种不同语言的存在和以这两种不同语言所表达的信息均为同一信息,这两个条件缺一不可。这里所说的“两种语言”是指原文语言和译文语言。[2]90优秀的译文,在强调忠实原文的同时,还应强调忠于原作者及译文接受对象。译文不仅要能够表达出原文的含义,还要尽可能原汁原味地再现原文丰富的文化底蕴、优秀的语言风格及特点等,而且,这些风格和语言特点要通过译文语言的特点来加以体现,为译文语言的使用者所易于接受、乐于接受。作为教师,在翻译教学实践过程中,应加强学生翻译能力的培养。
1.努力提高日语及汉语水平信、达、雅是翻译的标准。从现代信息论来看,翻译的标准是两种语言信息在转换中没有增加、没有减少、没有畸变、全部的转换过来。所谓的语言信息,包括语言的形式、内容甚至色彩、感情、语气等微妙成分。既能保持原文的意义、风格,又能译出其中妙趣的传神之笔。要达到翻译的标准,甚至高标准,则非精通所要转换的两种语言不可。[3]8要掌握好日语这门外语,这就要求学生要有扎实的基础知识,不断积累词汇,掌握语法,加强对句子的理解,提高自己的日语综合水平,即听、说、读、写的综合能力。一个人的母语水平不仅包括在遣词造句等方面的文字功底,还包括译者的逻辑思辨能力,如概念是否正确、条理是否清楚、论据是否有力、结论是否合理等。在翻译教学尤其是日译汉过程中,应该让学生意识到自己译出来的中文能否让人理解,在具体的翻译实践中要让学生训练到能得心应手地运用母语。这样,才能达到在准确理解原文之后,摆脱原文语言形式的束缚,用母语进行再创作。
2.灵活掌握翻译技巧由于两种语言的语法、句子结构、表达方式不同,因此要把一种语言转换成语法、句子结构、表达方式截然不同的另一种语言,必然有一套相应的转换方法,这种转换方法就是大家常说的翻译技巧。大体有选词、引申、增词、减词、改变词性、改变成分、改变结构(顺序)、直译、意译、减译、拆译、断句、化简、融会贯通重新组织(通晓原意,另筹新词)等。不同句子运用不同的技巧,长难句、大块文章需要组合技巧。技巧之运用在于灵活。[3]9在日语翻译教学中,教师不仅要向学生介绍翻译的历史,还要传授翻译理论以及常用的具有规律性的翻译技巧。应将适用面较宽、典型的规律作为教学内容提示给学生,并加以训练,形成记忆上的联想反应,使他们能够在较高的层面上,理解把握翻译的实质,开拓思路,锻炼自己的创造性思维。
3.加强笔译和口译、原文语言与译文语言间的交替翻译训练翻译包括笔译和口译,笔译可以加深组织语言的功力、提高语言文字运用的水平以及分本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供析、推理和逻辑思维的能力。而口译则需要译者有极强的应变能力,其内容千变万化,瞬间即逝。口译的基础是笔译,只有通过大量的、持之以恒的笔头翻译练习,才能提高笔译水平。而口译练习又能使人更加敏捷,提高语言的敏感程度。在翻译教学中,应加强笔译和口译的交替练习,注意保持形式的多样化,内容的广泛性,让学生接触多领域的翻译内容如社会、政治、经济、贸易、文化、教育、科学技术、医疗卫生等。这样,可以使学生在教学过程中更加集中精力,有效地提高他们的综合实力。另外,原文语言与译文语言间的交替练习也是翻译教学的重要手段之一。在教学过程中,要从语法的角度讲清“双语”的特征并从翻译方法的角度讲清“双语”间转换的规律,不妨在单向翻译练习的基础上也适当作些双向的翻译练习,加强原文语言和译文语言的交替翻译训练。
从完整的意义上说,单向翻译充其量只称得上“半个”翻译,只有进行双向翻译了,才能称得上是“一个”翻译。学生在翻译实践练习中,虽然多花了一点时间,但通过对照比较,意识到自己的不足,才会不断地去充实自己,巩固语言知识的基础,这样收获才会成倍地增长。另外,还要提醒学生在课后有余力的情况下进行自我双向翻译练习的训练,尤其是一些法律条文或合同之类的内容。
4.积极开展翻译评论教学活动翻译是允许实践的,用词不妥可以改正,直至被人接受为止。对于某些词的翻译,有不同的看法是非常正常的。对有争议的译词,应该进行积极的讨论、各抒己见,直到找出最佳的翻译方案。但是,关于这方面的翻译文章并不多。因此,我们应该积极开展翻译评论,以丰富我们教学内容和翻译理论。教师在教学实施过程中,应引导学生积极参加翻译实践活动,活跃翻译教学气氛,使我们翻译教学水平不断提高。

三、日语翻译教学与文化因素的影响和导入语言与文化具有不可分割的特殊关系。语言是形成整体文化的要素之一,文化在一定程度上又要通过语言来表现。各种语言中都有一部分具有明显的社会属性和文化属性的词汇,它们表现着各个民族的文化心理和社会生活。因此,国度不同,则风土人情,生活习惯乃至人的思维方式也会出现差异。而翻译又是两种语言社会间的交际过程和交际工具。翻译的目的是促进不同语言国的政治、经济和文化进步。作为译者,要翻译好一个句子、一篇文章、一部作品,不仅语言因素重要,而且语言国的文化因素也影响很大。
1.不可忽视的地区习俗文化观民族文化多种多样,而且深深地融入于各地人们的日常生活习惯中。例如,在日本,每年的7月23日为鳗鱼节。源于过去的习俗,目的是为了大暑之时能及时补充体力。在中国,人们常说的“进补”,讲究于农历“冬至”之时进补。因而,可以说中日两国虽然时机不同但动机近似。然而,由于生活水平的明显差距,人们对吃鳗鱼等营养食品的说法也有所不同。当今,日本人的生活水平已相当高,吃鳗鱼等也只是过去的习惯的残留,几乎无人认为是为了补身子。生活中,日本人吃鳗鱼等营养食品时,一般会说“おいしい”(好吃)。而中国人尤其是福建人比较讲究进补等饮食,在进补时除了讲好吃之外,还说“很补”(元気を補う)。[2]61-62在现代社会,解决了温饱问题的地区(先进国家更不例外),对食品营养价值的研究目的几乎都是为了提高人们生活质量、延年益寿等。近些年来,健康食品不断涌现,随之出现的食品广告词也不断发生变化。如当初时髦的“补品”一词,被“健康食品”所替代。由于中日两国地区习俗存在不同,在中译日、日译中时,特别要注意措辞的恰当使用。如果同日本人一起共餐时,还说“元気を補う”的话,对方十有八九将投来惊奇的眼光,要是讲话者为女性而听话者为男性论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非