英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

视听手段在翻译教学中的应用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-27编辑:wangli点击率:1922

论文字数:3148论文编号:org201008270815579348语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日本外语翻译课教学印象

[摘要]一般来说,外语视听课的教学目的是为了提高学习者的外语听说水平。在日本,除了上述目的之外,视听手段也被尝试着引进翻译教学,特别是以培养口语翻译人才为目的的课程。

一、传统的翻译课教学模式在外语教学中,当学习者基本掌握听、说、读、写这几项技能后,即开始进行母、外语之间的双向翻译技巧的教学。翻译教学分为笔译和口译两种类型。笔译教学的方法一般比较规范。教师首先按照教学计划分步骤地讲授一些常规的翻译技巧,然后让学生做相关笔译练习。通过对练习中出现的较典型的问题进行分析、讲评,使学生能够从中获益。口译教学的方法相对复杂一些。情景是口译教学中不可缺少的要素,对学习者起着身临其境的重要作用。在课堂进行口译教学时,教师首先假设一个外事交流的场面,然后根据这个场面的需要讲授口语翻译技巧的要点。练习时,将一些学生分为两组,让他们按照教师事前准备好的内容在虚拟的场面分别使用母语和外语进行交流。同时再让一个U有时还会多一些V学生为这两组使用不同语言交流的人做双向口语翻译。教师作为现场指导,对出现的问题随时进行指点、讲评。笔者在日本工作期间考察了一些开设外语专业的大学和外语培训单位,注意到他们所设置的翻译课,其笔译授课及练习方式基本相同,而口译教学方面则存在着一些差异。这些差异的产生是由于新技术的利用带来了教学方法的变革,这种变革对教学效果和质量产生了一定的影响,并开始悄然参与到传统的口译教学模式之中。

二、翻译教学中的视听手段视听手段实际上就是利用以语言实验设备为主的电子多媒体等设备进行教学。日本的一些教学单位已经开始将这样的设备用于口语翻译课了。据反映,初级及中级阶段的教学效果较传统的教学方式的平均水平要高出一筹。除了得益于视听教具功能的多样化之外,硬件设施匹配的教学软件的积极发展和应用也是不可忽视的因素。下文将就笔者在日本所见所闻做一简介。$"基础阶段翻译课的视听教学方法使用视听教具实施基础阶段的教学并不复杂,教师让学习者用所学过的句型短句反复进行口翻译练习,目的在于培养学习者的机械式快速反应,以求达到临场操作所要求的水平。为此,教师必须准备大量的资料供学习者练习使用,这样一来势必要增加备课的工作量。另一方面,传统教学方式的固定句型口译练习往往一次只能让一位学习者进行操作,其他人则会错过这样的练习机会,往往收不到教师所期望的效果。日本的一些外语教学单位,正在尝试利用多种功能的视听教具和与之相配的教学软件弥补上述之不足。他们的做法就是预先制作与教学计划配套并可在语言视听设备上应用的教学辅助软件,软件中包含大量的以句型翻译为主的练习内容。

教师每次上课!或者课前"都将练习软件以不同方式复制给学习者。当学习者在教师的辅导下掌握了教学计划所要求的某阶段的翻译技巧后,便可以由他们自己操作语言视听设备进行个人练习。基础阶段的翻译练习主要以句型短句为主,尽管译句可能因场面不同而存在一些差异,但答案相对单纯、固定。学习者跟随教学软件的内容一步一个脚印地做快速反应的口语翻译练习。每句练习都附带一个或数个答案以供练习者参照,当他们发现错误时就重新练习一遍。教师要求学习者大声练习,以便在语言视听设备的主控台通过内控监测系统检查学习者的练习情况。同时也可以通过视听设备的对话功能与某个学习者进行交流,让其回答教师的提问,学习者也可以随时通过呼叫功能要求教师为他们答疑解难。这样的教学方式使每一位学习者都得到了练习机会,也使教师相对都有机会照应到每一位学习者,不仅节省了时间,而且学习者也能从中得到较为扎实的收获,明显地提高了教学效率。由于句型或短句内容量极多,操作过程以听说为主,基本上没有使用演示活动图像的视觉教具。教学软件的载体一般是录放音磁带、电脑磁盘、#$盘或%&’录像带等。教师授课时充分利用视听设备的各种功能以全面有效地达到口译课所要求的目标。()中级阶段翻译课的视听教学方法基础阶段的口译课练习内容以本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供句型或短句为主,操作相对容易一些。进入中级阶段后,翻译练习从基础阶段的短句变成内容较为完整的口语文章,使得难度增加。这样,与之相匹配的教学方式也随之发生变化,这点特别反映在教学软件方面。刚刚进入中级课程时,利用视听教具进行口语翻译练习的方法与初级课程基本相似,以听说为主。通过反复操作练习,机械地记忆背诵那些常用的、固定的表达内容。

与初级课程相比,由于交流情景的出现而使得内容量增加,难度也有所提升。如果采用传统教学方法授课,则每个人得到的练习机会将更少于初级课程。所以,视听教具更适合于中级课程。当然,制作教学用软件也是一件更复杂、更费工的事情,但也的确为学习者提供了均等的练习机会,提高了教学质量。这个阶段由于教学内容仍旧要求学习者反复操练、机械记忆,所以,视听教具中的听说功能仍是进行教学的主要手段。应当强调的是,为了使学习者能正确领会较以前难度更深的内容,教师的辅助指导作用显得尤其重要。可以说,将语言视听设备应用于口语翻译课教学的目的主要是为了方便对学习者进行训练,同时让他们有机会自己操作练习,而并非是为了减轻教师授课的强度。传统方式的授课,教师一次只能对一个学习者进行训练,其余的人只能旁观而不能身临其境地参与其中。视听教具可使学习者同时进行操练,但也同时增加了教师对他们进行监督、交流、训练的工作量。*)视听教具的功能与情景教学情景教学是外语专业课的一种形式,多用于口语和口译课。在教学中,教师根据教学计划把日常事物设计成若干个情景,如机场迎接、欢迎宴会、双方的正式会谈、礼节性拜访等等。授课时让学习者分别饰演母、外语使用者的角色,他们之间的交流则由担当口语翻译角色的学习者负责完成。

在日本,上述的传统教学方式即使现在也不乏使用。然而,笔者在日本的一个外语培训单位看到过利用%&’和电脑活动图像功能等视觉教具实现情景教学目的的实例。教师首先将本课要讲授的内容重点传授给学习者,让他们据此利用视听教具跟随活动图像!%&’等设备的功能"展开口译练习。图像内容是根据口语翻译课程的需要编制的。口语翻译多用于外事交流情景,而这种情景一般来说比较形式化,场面较固定,所以用于交流的语言也相对正规且格式化一些。编辑者可根据上述特点设计出几个常见的场面,并将其编制成与授课内容相配套的影视图像。比如欢迎宴会上的致辞中有很多客套表达,但这些表达在日语里并不是千篇一律的,特别是将外语翻译成日语时,即使是表述同一事物和意思,也要依对方的身份、地位、年龄及性别等而使用不同的表达方式,这在日语以外的语言里!如英语"是不常见的现象。活动图像就是根据若干不同的场面而编制,使人产生一种亲临现场的感觉。在经过教师指点之后,学习者便独立操作视听教具,根据活动图像演示的内容按照日语的特点对同一场面进行不同表达的口译练习。学习者进行练习时,老师通过视听教具的对话功能与其交流、提问并答疑。教学软件中同时附设答案供练习者参考。一期的课程由几个常见的外事交流场面组成,这些场面被编制成可视活动图像的软件,为学习者提供模拟情景以增加临场效应。据反映,这种使用视听教具模拟情景的教学方式,使学习者比传统授课更快地掌握了这些场面所需用的翻译技巧,很大程度地提高了学习者的平均水平。

三、结语
从日本的一些外语培训机构的实践来看,视听教具用于基础和中级阶段的口语翻译课确实产生了一些较显著的效果,情景教学所取得的成效尤为突出。而高级阶段的翻译课程更加要求语意的灵活性和语感的神韵。目前的教学软件尚难达到这种水平。另外,即使是基础或中级阶段的课程,仅靠视听教具和教学软件是不够的,如果没有教师的监督和指导,是很难获得更加灵活的口译处理技巧的。虽然目前视听手段的口语翻译教学尚存在不足之处,但笔者还是认为有值得探讨和借鉴的地方。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非