英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

The Guiding Role of Functional Translation Theory in the Japanese Translation Teaching

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-07编辑:sally点击率:3738

论文字数:5878论文编号:org201208071821169392语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能翻译论受众日语教学

摘要:The intro-duction of functional translation theory,in the advanced stages ofthe Japanese translation teaching,will enable the learners tofocus and research on the language functions,so that the practice of translation may achieve the anticipated objective.

The Guiding Role of Functional Translation Theory in the Japanese Translation Teaching   

The intro-duction of functional translation theory,in the advanced stages ofthe Japanese translation teaching,will enable the learners tofocus and research on the language functions,so that the practice of translation may achieve the anticipated objective.

在翻译实践中,译者必须照顾受众的需要才能使言语表达更为得体恰当。传统的翻译教学片面强调语法和词汇,忽视了翻译的功能意义,由此也忽略了隐含在语言中的文化因素。若在日语翻译语言教学的高级阶段引入功能翻译理论,则可使学习者加强对语言功能的重视和研究,从而使译文达到预期的功能。       
不同地域孕育了各个国家和民族不同的语言,也形成了不同的文化和风土人情。这些差异都会在语言中淋漓尽致地体现出来。同时也鲜明地反映出了各民族对于某些事物的不同好恶与爱憎之情,而且会带来强烈的民族情感和民族色彩等因素。理想的翻译是把原文的信息完全在译文中忠实地再现。但在实际翻译中,译者必须照顾受众的需要才能使言语表达更为得体恰当。译者在翻译过程中如果只是单纯地追求完全体现原文的内容风貌,就会造成原文中某些文化信息的缺失。翻译是跨文化的交际活动,译文语言的选择也应是动态的顺应过程。
译员应根据不同的文体,以译文读者为中心,对译文作适当的调整,以符合译文读者的预设和需求。由于中日两国悠久的历史渊源,比较起英语等西方语言来说,日语在文字乃至意义方面都和中文有共通之处。但正是这些相似之处容易使我们在翻译日语时,忽略两国之间因生活环境、思维方式、历史背景等跨文化上的差异而产生的翻译障碍,导致译文不顺畅乃至失误。此时,若能适当引入功能翻译理论,则可对实际中普通功能下的翻译起到一定的指导作用。  
一、 理论框架             
1971年,莱斯(Reiss)在《翻译批评的可能性与限制》中首先将文本功能列为翻译批评的一个标准,提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新形式,即从原文和译文两者功能之间的关系评价译文,从而建立了功能翻译理论的雏形。后来她的学生弗米尔在莱斯理论的基础上又提出了翻译目的论,强调翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众———译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
1997年,莱斯的另一个学生克里斯蒂•诺德出版了《目的性行为———析功能翻译理论》一书,在书中提出了功能翻译理论。功能翻译论认为,源语文本和目的语文本是两种独立的具有不同价值的文本,各有不同的目的和功能。作者通过源语文本提供信息,译者对源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式,取决于翻译委托人和译本接受者的需要和愿望。功能翻译论的核心在于翻译目的和译文的功能。如以下的例子:在一本关于教育哲学的课本中,西班牙语作者尖刻地形容某人的观点立场是“paravomitar”(使人作呕)。而德语译者决定在未征得原作者同意的情况下将此说法改译,使其符合德语教科书的常规。她仅用在德语中表示“几乎受不了”的短语来翻译原文。诺德赞扬上例的译法很得体,既“接近原文情感而又不失原作者作为一名严肃学者之风度”。  
二、 译例分析               
1•不同文体中术语的不同处理。
在翻译过程中,译者应考虑译文读者的接受能力。翻译时要根据前后文关系和读者接受程度,判断它在具体文章中的确切意义。例文A:オキシフル液: [交力]杀菌作用により伤などの消毒をするお乐です。使用浓度において细菌に有交力であるが,その作用は缓和で持性がない。泡による机械的清净化作用がある。) http: //www1•ocn•ne•jp/~kamase/okisihuru•htm)例文B:ふつうなら、大骚ぎになることだろうが、私は近くにいた者に、https://www.51lunwen.org/ 「おい、オキシフル出せ」といってそのままにしておき、バイトを万力にはさんでじわじわと引き拔きながら…(「私の手が语る」)学习者在实际的翻译活动中大多通过查字典的方式获得“オキシフル”一词的意义,所以一般情况下都译为“过氧化氢”。但比较以上两个句子我们不难发现,两者的文体是不同的。例文A是科学技术文,读者受众一般是专业人士,「オキシフル」可直接翻译成其学名“过氧化氢”;但例文B是本田公司社长本田宗一郎所著的关于其创业史的传记,读者群可谓是非常广泛的,若非对化学了解的专业人士,很少人知道何为“过氧化氢”。所以要照顾到一般读者的理解需要,最好翻译成其俗称“双氧水”。
2•新闻报道的翻译。
翻译新闻报道是作者与读者之间进行的一种间接的单向语言交际,其主要目的是传递信息。一般新闻篇幅比较短小,无前后文,所以译者在翻译的过程中应考虑到读者的需要、期待、情感。如果使用生僻的词语或不能充分传达相关文化信息,就会给读者造成阅读上的困难,降低新闻报道的作用。因此,翻译新闻报道时,应从便于广大读者接收的角度来考虑选词用语。必要时,还要对有关词汇添加注解。如以下的例子:中文: 24日上午,武昌徐家棚街秦园路社区的徐世英和另外8位车主算开了“眼界”:数辆警车护送,十多位领导相陪他们交“麻木”, (武汉晨报, 2003年5月25日)。
参考译文: 24日午前、武昌徐家棚街秦园路地の徐世英を始め、业用自动三轮车9名の持主は、(不安全なので现在市内使用禁止)この上もなく珍客として厚遇された。数台パトロ ルカ の道案内、十数名干部の随行、三轮车を引き渡す途についた。对于原文中的“麻木”一词,不仅是日本人不会了解,就连一般的中国读者,恐怕也不知道其为何物。其实“麻木”是中国武汉市内曾经存在的特殊交通工具(客运三轮车)。“麻木”虽然一定程度上方便了市民,但屡出事故,影响交通,所以在存在数年之后政府决定对其取缔。于是便有了以上的报道。在这个地方,考虑到翻译文受众的需要,仅仅把“麻木”翻译为“三轮车”是不够的,有必要对这种特殊交通工具增加一段说明性的文字。尽管原文中这段话是不存在的,从传统翻译论来看很难将它归入“信”、“雅”,但从功能翻译论的角度来说却是非常合理的。
3•政论文的翻译。
政论文带有鲜明的政治倾向性。政论文的翻译除了要充分注意翻译出原文的政治观点外,还要考察相关政治、历史背景,此外还要考虑到翻译文的受众心理接收程度和需求。只要不影响主要信息的传递,根据内容还能调整或删减原文信息,使译文的信息性合理、合适。如以下的例子:率直で诚意ある日中会谈を中国外相が期待表明(东奥日报, 2006年5月23日)当我们翻译文中的“日中会谈”时,一般会翻译成“中日会谈”。从普通翻译学角度看,其理由并不能得到充分的解释。但从功能翻译学来看,由于考虑到国人的文化心理和思维模式,所以虽然“中日”和“日中”二者的意思完全一样,但这个处理在翻译中是必要的。再如以下的译例:日中十五年战争という侵略の历史は、もとより论外である。しかし、例えば、「アジアの伶邦」といい、「唇齿轮车」といった言叶が叫ばれたときにおいてすら、その内 が日本帝国主义の膨胀以外のなにっもでもなかったことは、すでにあまりにも周知の事柄に属している。
参考译文A:但是,“亚洲的邻邦论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非