英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

引导学生合理翻译,变革日语翻译教学模式

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-09编辑:apple点击率:3375

论文字数:5086论文编号:org201208090946594440语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:认知言语学翻译观教学形式日语翻译

摘要:认知言语学的翻译观强调体验和认知的限制作用,注重作者、作品和读者之间的互动关系,认知言语学的翻译观提出要发挥体验和认知对主体性要素的限制作用。

引导学生合理翻译,变革日语翻译教学模式     
现代认知言语学翻译观的内涵诠释           
我国的翻译理论具有漫长的历史。清代严复提出的“信、达、雅”准绳对目前翻译事业的安康疾速开展起到重要作用,鲁迅和瞿秋白提出的“凡事翻译必需统筹着两面,一当然力图其易解,一则保管着原作的风姿”。之说则起到很好的指导作用。从翻译教学理念方面看,目前我国的翻译教育存在不够注重理论翻译的现象。不少人以为只需看懂外国文章,会写本国言语就能够从事翻译,因此短少理论的支撑和指导。一些具有翻译经历的名家也以为翻译依托的是理论、经历和译者的天赋,而不是纸上谈兵、空泛言语似的理论。他们从基本上对理论与理论的关系不够明白,招致无理论的理论显无暇洞,无理论指导的理论也很自觉。即便是对名家名篇的翻译,翻译理论不同,其翻译作风也会有很大的差别。西方翻译理论自体验哲学和认知言语学问世以来,对当前的翻译研讨注入强大的生命力。认知言语学的哲学根底体验哲学以为,人类的言语不是一个自治的体系,离不开人类的体验感知,言语才能是人的认知才能的一局部。因而,必需从体验的角度解释言语,从人类普通的认知才能来研讨言语。认知言语学翻译观强调翻译是人的一种认知活动,是人对“客观世界”和“客观世界”的认知,具有体验性、互动性、发明性,翻译要注重语篇的整体性,到达翻译的调和性。

 

三、认知言语学翻译观下的日语翻译教学形式思索                      
认知言语学的翻译观以为,翻译是以理想体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知根底的,读者兼译者在透彻了解源语语篇所表达的各类意义的根底上,尽量将其在目的言语中表达出来,在译文中应着力勾勒出作者所欲描写的理想世界和认知世界。认知言语学的翻译观强调体验和认知的限制作用,注重作者、作品和读者之间的互动关系,追务实现“解释的合理性”和“翻译的调和性”。认知言语学树立在体验哲学的根底上,用认知言语学的视角去审视翻译,它突出主体认知活动在翻译中的表现。这是有关翻译活动的一个实质现象,认知言语学的翻译观提出要发挥体验和认知对主体性要素的限制作用。王寅将认知言语学的翻译观及形式主要表现在:翻译具有体验性;翻译具有多重互动性;翻译具有一定的发明性;翻译的语篇性;翻译的调和性;翻译的两个世界[3]。
笔者以为其中“翻译的调和性”既是翻译活动停止的准绳,也是翻译的目的。言语交际的一个重要目的即到达人际调和,翻译也应当力图到达作者、文本、读者三者之间的调和。翻译自身触及“人”和“本”,其中人作为有认识的主体,在认知“本”的时分必需发挥客观能动性,“本”作为客观存在的事物包含作者激烈的客观颜色。因而,翻译活动是“客观世界”和“客观世界”的交流互动的结果。本文拟从“翻译具有体验性”、“翻译具有多重互动性”、“翻译具有一定的发明性”、“翻译的语篇性”“、翻译的语篇性”这五点动身,对中日两种言语的翻译教学形式停止剖析讨论,以期发现更合理的外语翻译教学形式。
(一)基于体验性的翻译教学。从事翻译活动,必然触及作者、译者和读者三要素。认知言语学翻译观以为翻译具有体验性,首先,指作者的认知和了解来自体言活动,其次,译者和读者的认知和了解自体验,而且只要对文本停止体验性的了解,才干取得文本原来的创作企图。日语的“一割引、二割引......”,汉语的直译为“减少一成、减少两成......”,而地道的汉语表达则是“打9折、打8折......”,显然二者有着明显体验上的认知差别。关于日语的拟声拟态语,要体验认识日自己对音声的觉得。金田一春彦指出:“ア”和“オ”开头的拟声语表“粗大的东西”“,エ”音开头的拟声语不用于夸奖人,“カサカサ”等“カ”行辅音给人干、坚硬感,タ行辅音给人激烈感和男性感[2]。译者只要精确捕捉和合理体验大自然的声音差别,在实践体验了解中日双语的根底上,才干精确翻译和正确翻译教学。
(二)基于多重互动性的翻译教学。多重互动包括认知主体与文本互动、认知主体与理想世界的互动、译者与读者的互动。不管是认知主体的人、认知主体所存在的理想世界,还是认知之物“文本”,均不能作为独立的存在,原本就是“人中有文”、“文中有人”和“人在理想中”。因而,作为认知主体的人在“文本”和“理想”中将一种言语转换成另一种言语时,必需重复思索“本文”和“译文”、“读者”和“译者”之间的关系。而且作为生活在理想生活中的“人”,必然受各种文化要素的影响和限制。为到达翻译的调和性,在停止翻译教学时,既要强调“认知主体”、“理想世界”、“文本”的互动,也要思索文化要素。作为日本固有的“和语”词汇被赋予深沉的日本文化内涵,汉语中没有相对应的词语解释,给翻译教学带来很大的艰难。“すし”一词表现日本的饮食文化,有人直译为汉字“寿司”,有人依据其紫菜包饭的制造办法而译为“饭卷”,近年有人依据其中国料理中发音的“四喜丸子”被译做“四喜”。作为译者,遇到这样的词汇会相当困惑。在停止上述日语词汇的翻译教学时,作为认知主体的“教员”和“学生”要不时地停止诸如文本、译文、译者文化背景等方面的比照互动,然后选择肯定愈加合理的翻译,完成翻译的调和性。
(三)基于一定发明性的翻译。认知言语学翻译观以为,由于作为认知主体的人基于对事物的体验、文化背景、民族、教育层次、思想方式不同等,表现在翻译中,将源言语转换到目的语的结果也有差别。但作为源言语的文本经过译者的加工,都打上了认知主体发挥客观能动性的烙印。因而,翻译具有一定的发明性,但并非一切的发明都合理客观,可以到达较好天文解原文和反映作者思想的翻译,发挥认知主体客观能动性的发明才干得到普遍的认可和应用。假如不是特指,日语普通不运用“一”这一数词,在句中无表达“多”含义的修饰语的状况下,日语名词自身表示单数“一”,但在汉译时,假如不添加“一张”、“一个”等数量词,句子就不自然。这时,作为译者应当发挥个人发明性,添加对应的数量词。(1)狐が井戸に落ちましたが、どうしても上がれなくて、困っていました。/一只狐狸掉进了井里,怎样都上不来,正在尴尬[5]。这里的“一只”翻译做汉语时不得不添加,否则就会惹起歧义。日语的方式体言在日语中起着将动词名词化的作用。短少方式体言,句子不完好,意义不能明晰地表达。但汉译时,若逐个译出来,则会显得啰唆,所以能够恰当的删减。因而,在日语翻译教学时,有必要提示学生发挥客观能动性,合理有度地发明性翻译。
(四)基于一定语篇性的翻译教学。翻译的认知形式在承受系统功用言语学观念的根底上,提出“语篇为根本层面”,构成局部与整体的调和统一,以为语篇中个别词语句的了解和翻译离不开对语篇整体的功用和认知剖析,必需深化领会和综合考虑句与句、段落和章节所反映的意义,留意前后的连接性微风格的统一性。对科技文的翻译教学相当难。科技文章的专业性十分强,普通句子构造比起小说简单,但罗列产品规格时会以不完好的句子或图标的方式表达,专业术语和外来语较多。这请求译者熟习所译文章触及的专业,否则就容易呈现准绳性的错误。要翻译电脑方面的文章,请求懂些电脑的学问;要翻译气候方面的文章,就要具备气候方面的学问。文学翻译向来被以为最难翻译到位。由于它不只是从一种言语转换为另一种言语的过程,更要译出作品的神和作家的作风特性[4]。川端康成的小说《雪国》在全世界都是十分有名的作品,因而,有很多译者尝试着对它停止翻译解读。其中对文章开头一句话的了解,就呈现很多种翻译。(3)国境の長いトンネルを抜けると雪国である。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。句(3)中的单单一个“国境”就呈现过“国境”、“边境”和“县界“三种译文。从整片文章理解到,主人公是要去距东京300公里的新潟,那么“国境”的直译容易形成误解“,边境”也多用与政论文中对国境的阐明,因而,“县界”在这里更贴切一些。在停止科技文章、文学作品、政论文章、阐明文章、书信等语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非