英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉译日翻译教学中学生错误译文的分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-11编辑:sally点击率:2464

论文字数:2931论文编号:org201208111614365506语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:母语干涉错误分析误译原因

摘要:翻译中,汉语母语对学生的影响与干扰常常存在,这就要求我们除了掌握日语句式的表达特点,有意识地注意中日文句法表达的不同,也要更多地学习、理解日本的异文化,善于比较,找出差异和规律,翻译出比较准确和地道的日语。

汉译日翻译教学中学生错误译文的分析    
翻译中,汉语母语对学生的影响与干扰常常存在,这就要求我们除了掌握日语句式的表达特点,有意识地注意中日文句法表达的不同,也要更多地学习、理解日本的异文化,善于比较,找出差异和规律,翻译出比较准确和地道的日语。

汉译日翻译教学中学生错误译文的分析            
1.中日同形词的误译。由于日语中有大量的汉语词汇,而且形式相似,母语是汉语的学生很容易望文生义,断章取义。比如:依赖父母、朋友。一般学生大多在中文的思路引导下,用“依赖”这个词,字典里的解释是:依赖或依靠,从字面意思上看,似乎是没有问题的。其实这种场合用頼む,更合适些。因为“依赖”更强调有事情托付或请求别人做某事。再如日语中“検討”、“模様”、“反省”、“覚悟”这些词,和中文的字形一样,但是意思不同,不能直接翻译成中文的意思。“检讨”、“模样”和“反省”。
2.敬语的不同场合的使用。日语中有大量的敬语,也常被使用在不同的场合。中文的书面表达里也使用敬语,但不像日语使用场合的严格区分,学生对什么场合使用什么样的敬语,还无法完全把握。今天佐藤老师在百忙之中给我们做了报告,对此,我们表示衷心的感谢。译文:本日、佐藤先生におかれましては、ご多忙中、私たちにご講演をくださいまして、これに対して衷心より感謝申し上げる次第でおります。这句简短的致辞,如果用中文来表达,则很简单明了;但翻译成日语后,多处使用到敬语,使一些学生有眼花缭乱的感觉,有些敬语不知怎么用贴切,或者即便用了,也不知如何贴切使用,才能表达出恳切之意。
3.中日文语序的不同。比如中文的“有些人……”,很多学生翻译成“ある人が……”。而日语一般翻译成“……人がいる”。〔2〕本展覧会が所期の目的を達成され、私たちの交流と協力関係が新たな高まりを迎えることができますよう、心からお祈り申し上げます。其中谓语的“衷心希望”在翻译里放在句末,“衷心希望”的内容涵盖了“达到预期目标”、“把交流合作推向新高潮”两个方面。所以翻译的时候要考虑日语和中文的语序不同,弄清楚谓语部分所涉及的内容范围。所以在做日语长句翻译的时候,不要拿起来就译,先完整地阅读整个句子,乃至整段文章,然后在理解文义和结构的基础上,用日语的基本语序来试翻译,只有养成这样严谨、踏实的好习惯,才能逐步译出好的作品来。
4.文化背景不同,语义的误解和误译。日语翻译中,多了解日本的文化、生活习俗也是很重要的。努力尝试用日本人的思维方式来翻译。平时可以多注意日剧中的习惯表达、小说或新闻中的常用句型,这样就可以减少一些日常常用的表达的中式日语翻译。〔3〕日本现在正值樱花盛开之际,位于亚热带的冲绳,樱花是从一月份就开始开放。接着,从九州、四国也传来花开的消息。由于日本地形南北狭长,樱花从南到北持续了很长时间。这句话中:(1)“位于亚热带的冲绳”很多学生翻译得比较复杂,例如“亜熱帯に属する沖縄”,其实只要简单译成“亜熱帯の沖縄”就可以了。(2)“接着…传来”,因为樱花是按地点接连开放的,所以用“つぎ”来连接,但一些学生译成“それに、これから”等。(3)“日本地形南北狭长”,一些学生按照中文直接翻译成“日本の地形が細くて長く”,即逐字翻译,其实在日语词语中有“細長い”,选用这个词,简洁贴切。比如日本人对身体有缺陷的人,一般称为“どこか不自由の人”。这样以示对对方的尊重,是一种委婉的说法。相对于中文表达,比较暗藏不露,文字中很少显现张扬的个性化表现。而有时学生受母语中文的影响,常常不假思索按中文习惯翻译,虽然字面上没有语法错误,但很难达到地道的日语说法,所以要想翻译出优美、贴切的日文,必须对日本的风土人情有一定的了解,力求从日本人的思维角度考虑问题,才能翻译出出色的日语句子来。         
日语翻译教学的基本任务是提高学生对日文的理解能力和日汉互译的表达能力,使学生具备较高的笔头翻译水平。翻译教学有别于专业课中的精读、阅读、听力、作文等课程,更强调在理解原文的基础上把原文的意思,乃至思想、感情和风格等表达出来。笔者在担任翻译课程的教学中,收集了一些错误的译文,发现许多中日文互译的错误来自于母语—中文的影响,而学生自身却常常意识不到,久而久之养成了积习;这对于日语基础知识的运用和翻译水平的提高带来很大的阻碍。
翻译课程一般开设在三年级,对于四年日语专业学习具有衔接和延伸扩展的作用,占有重要的地位。虽然我们的学生一般在高年级上翻译课程时已经具备了比较高的听、说、读、写能力,但在进行笔头翻译时,翻译出的作品往往因受母语的干扰而造成许多不该犯的错误。本文旨在通过汉译日翻译教学中母语干涉问题的理论和实践初探,对翻译教学带来

母语干涉问题的理论背景         
第二外语学习中母语干涉问题是指旧的学习习惯对新的语言学习习惯的影响,这里的干涉被解释为因母语学习顺序而产生对外语学习负面影响的结果,即第二外语的刺激、反应与母语不同时而产生的向母语迁移的现象,因此而易导致发生错误的语言表达行为。最初的研究主要是二次世界大战到上世纪60年代的对比研究,这些对比研究学者提出排除母语干涉、养成新的语言学习习惯是当务之急。进入上世纪70年代以后,进行了误用分析的研究。
误用分析的研究揭示了第二外语学习和母语的关系:母语不同的学习者在相同的学习阶段错误是否相似;母语相同的学习者在不同学习环境错误是否相似。针对这些不同条件分别对成年人和未成年人进行了实验和研究,并对误用进行了分类。上世纪70年代后半期开始了对误用原因的分析研究,除了深入研究母语对第二外语学习的负面干涉,代写留学生论文 还涉及了正面干涉的研究。在较广泛的领域对母语干涉问题进行了研究,尤其在第二外语—英语学习方面的研究较为深入。第二外语的学习和母语学习一样受到语言的普遍规律制约,而第二外语的学习较母语更加复杂,还受到母语干涉问题的制约。所以在遵照第二语言的规则同时,积极地认识母语干涉问题,灵活地运用母语的规则来帮助第二外语的学习。进入上世纪80年代以来,第二外语日语的学习者人数激增。日语教育的内容也由最初的单纯重视语法学习到日本社会、文化、经济等各个领域知识的综合学习。上世纪90年代以来对日语的教授法进行了深入的探讨。一些国内的学者有关发音、语法等的差异进行了研究,这是一个亟待深入研究的新领域。
些新的思路和方法,以期对减少学生汉译日翻译的错误有所启发和帮助。


【参考文献】            
[1]木村宗男.日本語教授法―研究と実践―[M].凡人社,1982.
[2]金田一春彦.日本語の特質[M].日本放送出版協会,1992.
[3]小池生夫.第二言語習得研究が示唆するものー習得順序性とKrashenのモデルを中心に,1998.

[摘要]目前国内日语的翻译教学中,大多是以教师讲解为主,学生常处于被动的听讲地位。较少有从根本上分析和查找学生常见错误的原因,不利于培养高质量的翻译人才。本稿从学生错误的个案着手,归纳出母语干涉的常见因素,以期在日语学习中引导学生有意识地排除母语干扰、优化知识结构。
[关键词]母语干涉;错误分析;误译;原因       

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非