英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译技巧与心得——小说《盗中盗》翻译心得

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-24编辑:hynh1021点击率:7493

论文字数:10100论文编号:org201212242001599838语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:“信达雅”加译和减译顺译和倒译分译与合译反译

摘要:翻译是一种艺术处理原始的基础上再创造过程,参与需要创造性的思维来完成。阅读翻译工作,良好的翻译是一个喜欢看,完全能够满足信雅达终极追求;一个糟糕的翻译牛肉干模糊,在可读性流利是妥协。

一、序论       


 首先,我想叙述一下该报告的写作目的。我以前也阅读过几部外文翻译过来的作品,其中有法文翻译成中文的,如《巴黎圣母院》、《基督山伯爵》等;还有英文翻译过来的小说,如《哈姆雷特》、《雾都孤儿》等;还有《资治通鉴》的古文和现代文对译版本,以及《史记》的中文和现代文对译版本等。其中,我发现在阅读好的译文时,根本感觉不到它是翻译过来的,几乎没有翻译的痕迹;而拙劣的译文真的让人难以接受,有的根本读不通、看不懂,让人怀疑编辑是怎么把的关,竟然会让这种读物成为商品。 有过这样的阅读经历后,我真正地意识到了翻译的重要性,这也彻底颠覆了我以前对翻译的认识;翻译绝对是一种艺术,是一种再创作过程,它看似简单(和原创相比),实际复杂,它甚至同文学和发明创造一样,包含着人类的创造性思维。https://www.51lunwen.org/rwfy/  这篇报告的写作目的就是要通过对一本日本小说的翻译实践,管中窥豹,探索翻译理论在实践中怎样应用才会更好地服务读者,让译文做到“信达雅”,给阅读带来真正的快乐。 其次,我想简单介绍一下这本小说和作者。该书描写了分别具有不同特殊能力的 4人:“测谎仪”、“演说达人”、“天才小偷”和“体内具有精确秒表的女子”,这四个人组成了以“不伤害他人”为宗旨的银行抢劫团伙。在他们的战例中百战百胜……但是,没想到在一次抢劫中失手,辛辛苦苦的“劳动成果”被在逃中的运钞车抢匪夺走,然后不甘心的他们开始了夺回“果实”的一系列行动。作者伊坂幸太郎以其独特的文体和其作品幽默诙谐的内容为广大日本读者所接受,新版该书(祥传社)狂卖 10 万册以上,文库版(祥传社文库)也成为最畅销图书,从而也使伊坂的名字为广泛读者所知。  


二、关于小说标题和各章节标题的翻译

 1.  关于小说标题的翻译 一方面从小说的内容上来看,作品的日文名为『陽気なギャングが地球を回す』,也有人将它翻译成《天才抢匪倒转地球》,但是通读小说后我发现暴力团伙,也就是抢匪确实是描写的主题,但是和倒转地球或者说和地球没什么关系,只不过是发生在日本一个地方的事情,不免有夸大其辞之嫌;虽然夸大其词可能为了使小说更有卖点,但是和内容毫无关系的标题我想可能会使读者产生迷惑。 另一方面从中国人的阅读习惯上看,标题未免太长,如果是日本的读者,可能「陽気なギャングが地球を回す」这样的表现方式会吸引他们的眼球,但是如果原封不动将其翻译过来,并没有吸引中国读者眼球的效应,而且还有名不副实之嫌。 综合以上两个方面,我认为换成“盗中盗”既名副其实,又符合中国人的阅读习惯。 2、关于小说各章节标题的翻译 总的来说,每章的大标题都以「悪党」开头,而「悪党」在《日中词典》中 的意思为:恶徒、无赖、坏蛋、坏家伙、坏东西。其中恶徒应该最适合了,但是结合小说中的事件,我认为把他们叫做“劫匪”或者“抢匪”更合适。 第一章标题: 原文标题:悪党たちは下見の後で、銀行を襲う 【原文小标题:犬のさえる相手は泥棒とは限らない】 标题译文:劫匪们踩点后,袭击银行 (小标题译文:狗不一定只冲着小偷叫唤)。 「下見」这个单词在《日中词典》的解释为“预先检查、预习”之意,但是结合强盗们的行径,我认为用“踩点”来翻译比较恰当,能够反映出作者写作时想表达的意思,也就遵守了“信达雅”理论中的“信”。而这章的小标题「犬のさえる相手は泥棒とは限らない」,是日语中的一句俗语,按照字面翻译,应该译成“狗叫的对象不只限于小偷”,有些人看完可能会猜出意思来,可是会觉得非常别扭,有些“不是中文”的感觉,这样就使读者完全失去了阅读的乐趣。但是如果完全从乐趣出发,中国也有句俗话,叫“人向有的,狗咬丑的”,这句话如果写出来也许会引起不少人的兴趣,但是和原文的意思差别很大,会违背“信”的原则,所以不考虑使用。  第二章标题: 原文标题:悪党たちが反省を行い、死体を見つける 【原文小标题:税金と死ほど確かなものはない】 标题译文:劫匪们进行反思,然后找到一具尸体 (小标题译文:没有比缴税和死去更天经地义的了) 首先,这章的主标题并没有“然后”字样的日文表达出现,但是如果在译文中也没有这样一个转折词出现的话,我认为会使人在阅读时感到很突兀、很生硬,所以加上会使句子读起来很顺,应该算成“信达雅”里的“达”。 其次,我还想谈谈这章的小标题。其实作者在每一章的小标题创作上都非常独具匠心,用词“市井”化,给人一种话糙理不糙的感觉。这个小标题我个人就觉得很有意思,有点像中文里的“杀人偿命,欠债还钱,天经地义”这句话,但是这里在翻译时好像就产生了一个“信”和“达”之间的冲突,要完全遵守“信”,就只能这样翻译:“没有比缴税和死更确切的了。”让人有意犹未尽之感,表达得不到位;但是完全按照“达”的准则,直接转化成“杀人偿命,欠债还钱,天经地义”,阅读上没障碍了,但是变化太大,没有遵循原句作者想表达出来的意思。所以,我认为折中一下比较好,译成:没有比缴税和死去更天经地义的了。虽不能说是最好的一种选择,但我个人认为这是一个最不错的译法。  第三章标题: 原文标题:悪党たちは映画館の話をし、暴力をふるう 【原文小标题:鞭を惜しむと子供はダメになる】 标题译文:劫匪们谈论曾经在电影院发生的事件;后来又使用暴力手段解救慎一 (小标题译文:舍不得鞭子,就教育不出好孩子) 这章的标题着实让人很为难,因为如果按原样照翻,就变成“劫匪们谈论电影院的事情,诉诸暴力”,按照中文的阅读习惯,这样翻译会使人觉得摸不着头脑,或者产生歧义。这里日语采取了非常“节约”的一种表达方式,但是在中文里就不行。那么该怎么办呢?我认为只能采取加译,把日语里“节约”的部分加上,才会使译文通畅、易懂,加译后就变成了上面的“劫匪们谈论曾经在电影院发生的事件;后来又使用暴力手段解救慎一”。在这里我加入了很多信息,但是为了完整地表达出原意,我认为还是应该不惜笔墨的。 其次,我想再谈谈这章的小标题。其实中文里有个俗语,叫“舍不出孩子,套不住狼”,但是和原文的意思差别太大;还有一句“棍棒出孝子”和它也有相似之处,但是同原作的表现还是有一定距离的,所以我认为在“信”和“达”这两点上还是应该采取折中办法,所以翻译成“舍不得鞭子,就教育不出好孩子”。 第四章标题: 原文标题:悪党たちは作戦を練り、裏をかかれる 【原文小标题:愚者を旅に出しても愚者のまま帰ってくる】 标题译文:劫匪们演习抢劫、却被他人监视 (小标题译文:再怎么让傻子去旅行,回来以后他还是傻子)         第四章的标题应该说是这几章里最好翻译的了,但是我认为加上一个转折连词“却”更恰当。在中文里有一个成语和这句话说的内容十分相似,就是“螳螂捕蝉,黄雀在后”,但是为什么没有用这个谚语来当标题呢?很简单,因为小说的实际内容和这个谚语所表达的内容不一样。小说里的实际内容是:劫匪们演习抢劫,但是被其他一伙强盗监视,而劫匪们将计就计,反制了那伙强盗。也就是螳螂捕蝉时已经发现黄雀对它不怀好意,而它将计就计,反制黄雀。这显然和原意不符,所以不考虑使用。


一、序论................................................. 9-10
二、关于小说标题和各章节标题的翻译................................................. 10-13
    1. 关于小说标题的翻译................................................. 10
    2、关于小说各章节标题的翻译................................................. 10-13
三、关于具体内容的翻译心得............................论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非