英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于《挪威的森林》林少华译本中的归化现象 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-25编辑:hynh1021点击率:9099

论文字数:10900论文编号:org201212242211569817语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:挪威的森林村上春树林少华四字结构归化

摘要:通读《挪威的森林》后会发现,相比较于台湾赖明珠的版本,林少华译笔最鲜明的特点就是通篇形式华丽的四字结构,以及诸如“可依得我”“只消”这样满载古风古韵的词语。

する必要もないので、僕はそのままにしておいた。”P56林译:“这既无法解释,又无须解释,我便听之任之。”P38这一段是讲宿舍楼的朋友问东问西,开“我”和直子的玩笑。从全文来看,对于直子的情况,“我”一直都不想和别人去多说,这种态度对应到原文即为“そのままにしておいた”。而译文中“听之任之”是指任凭事物存在发展而不去过问,多指不好的事物,并包含一定的贬义,例如毛泽东的《反对自由主义》“见损害群众利益的行为不愤恨,不劝告,不制止,不解释,听之任之。”而对于朋友开开玩笑,打听“我”和直子的事,“我”在文中并未流露出憎恶和痛恨。此外,译成“听之任之”,还可能会让读者以为“我”有些软弱,拿那些人没有办法,这样的理解与渡边的人物形象有出入。此句拟译作“这既没有办法解释,也没有必要解释,于是姑且让他们那样去想。”例 7、原文:“「でかいの三匹飲んだよ」「どうしてそんなことしたんですか?」”P62林译:“‘顶大的,吞了三只哩!’‘这又何苦?’”P43这一段是“我”和永泽在聊关于他吞鼻涕虫(蛞蝓)的经过。原文的两句很简洁,尤其是“我”的回答,只有一句话而不附加更详细的人物描写,所以不妨直接译为“为什么要那样啊?”或者“具体是怎么回事儿?”而林译的“这又何苦”又多了一层同情永泽的情绪在其中,相比于想问清来龙去脉,更像是“我”已经大致知道了事情经过,想发表一下自己的看法。这多少违背了原文的意思。例 8、原文:“おまけに彼はハンサムで、親切で、よく気が利いたから、女の子たちは一緒にいるだけでなんだかいい気持になってしまうのだ。”P64林译:“况且,他又长得英俊潇洒,开朗热情,随机生发,因此,女孩只消和他坐在一起,便觉心荡神迷。”P44这一段是“我”分析永泽为什么总能找到愿意和他睡觉的姑娘。原文中“気が利いた”的意思是对人照顾很周到,很懂得在什么时间什么场合怎样去关心人,是常见的惯用语。而“随机生发”是一个较为不常用的词,意思是依照形势滋生发展,很抽象,不够具体和明确,需要读者去猜想。此外,林少华讲究对仗工整,把永泽的三个特点一概用四字结构排开,译为“英俊潇洒,开朗热情,随机生发”,会让人误以为村上的文风就是这样拘泥韵律一板一眼严丝合缝的,而原文的“ハンサム”“親切”“よく気が利いた”都是较为平实常见的词汇。综上,此句拟译作“而且他人很帅,热情又懂得体贴女孩,所以她们只要和他在一起就会很愉快。”例 9、原文:“永沢さんには大学に入ったときからつきあっているちゃんとした恋人がいた。”P67林译:“从一入学开始,永泽就有一个地地道道的女朋友。”P46从这一段开始永泽的女友初美出场。永泽总是出去找别的女孩,也许有的读者以为他并没有固定的,正式的女友,所以原文“つきあっているちゃんとした恋人”就清楚直接地交代出,其实事实不是这样的。而译文“地地道道的女朋友”的说法比较模糊,需要读者再此结合上下文来判断“地地道道”是什么意思,所以此句拟译作“永泽上大学之后有一个正式的女友。”原文:“しかし直子の話は長くはつづかなかった。ふと気がついたとき、直子の話は既に終っていた。”P74林译:“然而直子的话没再持续很久。蓦地觉察到时,话已戛然而止。”P51这一段是描述直子生日那天的情形。原文为“既に終っていた”,意思是当我忽然回过神来时,直子已经不说话了。此处的叙述是不带多余渲染和声势的,而译文“戛然而止”形容声音等突然停止状,“戛”为象声词,转换成日语的话可以译成“(音など)がぴたっと止む”。所以此句拟译作“当我忽然反应过来时,直子的话已经说完了。”例 11、原文:“僕は彼女と一緒に喫茶店に入ってモーニング サービスのまずいトーストとまずい玉子を食べまずいコーヒーを飲んだ。”P81林译:“便和她一起走进小吃店,吃了专供早餐用的烤面包和味道糟糕的鸡蛋,喝了味道糟糕的牛奶。”P56此句拟译作“我和她进到一家提供早餐的店,点了难吃的烤面包和难吃的鸡蛋,还有难喝的咖啡。”对比之下可以看出林译的“味道糟糕”在文中的位置还有待修正。但考虑到这一版已经是修订版,可能是林少华为了句式的对仗工整井然有序,把烤面包改成了不“味道糟糕的”。但考虑到原文连用了三个“まずい”,也许在表示这顿早饭难吃之外,还从某种程度上流露出“我”当时的情绪,所以这一处细节如果没有译出来的话会影响读者对原文意思的把握。例 12、原文:“そのレストランはにぎやかな通りからは離れていたし、値段も学生向きの食堂よりは少し高かったが、静かで落ちつけたし、なかなか美味いオムレツを食べさせてくれた。”P93林译:“这家饭店偏离繁华街道,价格也比以学生为对象的小食店贵一些,但安静清雅,而且煎蛋非常可口。”P64这一段是写“我”下课后去一家小餐馆吃饭,然后遇到了故事的另一个主要人物绿。原文中“静かで落ちつけたし”指的是餐馆很安静,让人能静下心来,“安静清雅”中“清雅”意思是清净幽雅,可以译为“静かで趣例 10、这一段是描写“我”在阿美寮的大厅等玲子时的情景。“情趣健康”一般指的是不色情不淫秽,符合社会主义精神文明建设的需求,所以这一四字结构包含有道德所指。原文“趣味の良い”一般是从艺术价值角度出发,大意为品味比较好,艺术性比较强,林少华的译法比较暧昧,有可能让读者产生歧义。所以此句拟译为“墙上挂着品味很好的抽象画。”以上 21 处例文中,有的与原文意思的出入不是很大,比如例 16 等;而有的则完全不是作者想要表达的,比如例 21 等。对于前者,需要对原文和译文反复阅读斟酌,才能发现问题。但后者的问题相对较为容易被发现,也可以说较为容易避免,这便要求译者在翻译时,在时间允许的情况下应进行适当的复查和校对。


摘要.................................................... 4-6
要旨.................................................... 6-9
一、序论.................................................... 9-11
二、四字结构的使用与原文含义偏离.................................................... 11-20
三、四字结构的使用与原文风格偏离.................................................... 20-28
四、四字结构的使用不符合译语规范和表达习惯.................................................... 28-32
五、结语.................................................... 32-34
参考文献.................................................... 34-36
作者简介.................................................... 36-37


五  结语


正如绪论中所说,过度沉溺于四字结构,会损害原意,改变原文的风格,甚至于不符合译语的语言习惯。但四字结构使用不当问题带有一定的普遍性和隐蔽性。普遍性即人们习惯于在行文和说话时使用四字结构,并且这种习惯已经根深蒂固。隐蔽性是指由于四字结构在本质上传递出的是一种“雅”和“有文采”,所以人们对其往往带有盲目的喜爱。这种盲目的喜爱有时候会导致不顾及词语的意义、适用范围和场合,为了用而用,而接受信息的人也容易被迷惑,以为没有使用不当之处。尤其是在翻译中,由于读者没有阅读原版的能力而只能选择相信译文,甚至以为译文的风格就是原作者的风格,以为译文中的人物就是喜欢说文绉绉的四字词组。尤其是在以翻译版本为依据、对该作家与该作品进行研究时,这样的误会极易直接影响研究的准确性。本文从偏离原文含义、偏离原文风格,以及偏离译语习惯和表达规范三个方面,分别总结 21 处,19 处,9 处论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非