英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于《挪威的森林》林少华译本中的归化现象 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-25编辑:hynh1021点击率:9108

论文字数:10900论文编号:org201212242211569817语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:挪威的森林村上春树林少华四字结构归化

摘要:通读《挪威的森林》后会发现,相比较于台湾赖明珠的版本,林少华译笔最鲜明的特点就是通篇形式华丽的四字结构,以及诸如“可依得我”“只消”这样满载古风古韵的词语。

四字结构使用不当的地方,共计 49 处。数据表明,四字结构使用不当在翻译中产生的最大问题是偏离原文含义和风格。对于这些误译,林少华曾说“最理想的翻译是等值翻译,但在实践中,完全的等值是不可能的。翻译的本质是向原作无限接近的过程,在这过程中稍一偏离,就涉及美化或者矮化,人人难以幸免。况且美化总比矮化要好吧,文学翻译也需要提炼文字之美。”[6]“在这过程中稍一偏离,就涉及美化或者矮化”这一个因果关系可能说得过于绝对了,“稍一偏离”,如果是偏离了原文的意思,比如“咖啡”译成“牛奶”,这就不是美化和丑化的问题了。所以以美化为理由来解释自己的误译恐怕难以让人信服。此外,林少华一直在强调文学的“文字之美”。比如他说自己经常读一些富有文采的散文,案头必放一本中国人写的散文佳作,用来“烘感觉”。从形式上来看,文采的有无固然是文学作品优劣的一个评价标准,但不是终极标准,也不应该把追求文采的斐然作为终极的目标。正如林少华在谈及《挪威的森林》时曾说“小说的情节是平平的,笔调是淡淡的,然而字里行间却鼓涌着一股无可抑勒的冲击波,激起读者强烈的心灵震颤与共鸣。”[7]如果这句话是林少华对于《挪威的森林》的理解,那么追求文字的文采和形式美,显然不应该是翻译这部小说时的重点。一部译作已经发行,并且是大陆读者阅读村上春树的唯一选择,那么通过重译来为读者提供更多的选择是否可行呢?在一次采访中,当被问及同他人合作重译《源氏物语》的意义时,林少华说:“重译的价值或意义只能在于提供另一种风格的译本。毕竟语言是发展的,读者的口味也处于变化之中。对于经典作品一代人有一代人的理解,作为译本也应该相应地与时俱进。”[8]同理,《挪威的森林》也需要不断有人站出来,带着才情和对原作深深的理解与热爱去重新翻译,以此展现给中国读者一部更接近《ノルウェイの森》的《挪威的森林》。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非