英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于《挪威的森林》林少华译本中的归化现象

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-25编辑:hynh1021点击率:9072

论文字数:10900论文编号:org201212242211569817语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:挪威的森林村上春树林少华四字结构归化

摘要:通读《挪威的森林》后会发现,相比较于台湾赖明珠的版本,林少华译笔最鲜明的特点就是通篇形式华丽的四字结构,以及诸如“可依得我”“只消”这样满载古风古韵的词语。

一  序论


《挪威的森林》从出版到现在已经过了二十五年,并先后被译成十八种不同语言的版本,俨然已成为世界级的畅销书。虽然很多文章在研究分析为什么这部小说如此广受欢迎,甚至不断挖掘其主题的深刻性,比如关于生与死,比如每个人物背后的象征性,但事实上,《挪威的森林》只是村上在写自己年轻时的样子,写自己年轻时发生的事,还有那些遇见过的、爱过的人。正如后记中所写,“この小説はきわめて個人的な小説である。”(这是一部私人性质极强的小说。)“私人性质”的“私”字,与其说是在表现主题上独特的超乎寻常的深刻性,不如说是在表现一种自我真实情感,这种情感带有个人体验的特征。正如村上本人所言,“たぶんそれはある種のセンティメントの問題であろう。僕という人間が好まれたり好まれなかったりするように、この小説もやはり好まれたり好まれなかったりするだろうと思う。”[1](也许这是一种情感的问题。就像对于我这个人有人喜欢有人不喜欢一样,这个小说也会有人喜欢有人不喜欢。)小说中的这种情感真诚、细腻、深入、温暖,承载这份情感的故事娓娓道来,带着让人欲罢不能的节奏,也许这些就是这部私人性质的小说能感动他人的主要原因。关于这部作品的中文译本,目前中国大陆唯一正式发行的版本由林少华翻译。在谈及自己的翻译观时,林少华说:“既美化了(原作)又没有美化(原作)。说美化了,是因为汉语本来就是世界上最富于装饰美的语种,而我原本又是搞中日古诗比较的,难免多用几个文言词儿。说没有美化,是因为日本文学如日本料理,以淡为主,以淡为美。问题是如果同样译得那么淡,中国人就未必觉得美了。”[2]但在《村上春树和他的作品》中,林少华又这样写道,“翻译必须忠实原文,只不过对所谓‘忠实’的理解各有不同。我理解的‘忠实’主要是忠实于原作的风格,意境,韵味,而不局限于一字一词一句的释义对应……”[3]林少华认为日本文学的意蕴在于清淡之美,而自己并不想翻译得这么清淡,要突出译语的装饰美;同时林少华又认为翻译必须忠实原文的风格、意境、韵味,这两段很明显存在着逻辑上的矛盾。通览林少华的采访和撰文,他在肯定村上文风质朴,应忠实原文的同时,又强调自己喜欢通过发挥汉语的文采和装饰性来翻译日文。我想这也许是林少华译本受争议的主要原因。林少华赞成钱钟书的“化境”,即翻译理论中的归化,读过他翻译的《挪威的森林》不难发现,这种归化最集中的体现即是四字结构的大量使用。四字结构又称四字格,是汉语中常见的组词方式,大体上包括四字成语和普通的四字词组,对于后者,既包括约定俗成的,也包括按照一定的搭配规律自拟的。四字结构运用得当的话,能够或简洁、或文采奕奕地展示出原文的意思和风格。反之,过度沉溺于四字结构,会损害原意,改变原文的风格,甚至于不符合译语的语言习惯。对于林少华版《挪威的森林》中四字结构的过度使用,孙军悦在《“误译”中的真理——<挪威的森林>在中国的翻译与接受》中指出,林译没有传达出村上的文体风格,表现的不过是六朝美文的特色,即多用对偶句和典故的修辞手法,遣词华丽但过于类型化,无法具体地描述现实的事物。[4]新星出版社总编辑,周作人研究专家止庵也曾说过,“滥用成语,是有些人在语言上没有长大,因为从语言上也能衡量人成熟与否,记得我们中学写作文特爱用成语,大了以后就不这么用了。太多修饰,说穿了是语言上没长大。”[5]目前国内虽有少数论文涉及《挪威的森林》中的归化现象及译文中的四字结构,但例证不够全面,分析也稍欠具体。鉴于这样的研究现状,本文将对林少华版《挪威的森林》中的四字结构进行归纳和分析,尝试通过这一基础性工作来窥探林少华归化的翻译观,以期修正这一译本中部分有待商榷的翻译。关于本文中参照的《挪威的森林》版本,日文版是讲谈社 1991 年 4 月发行的版本,分为上下两册,中文版是由林少华翻译、译文出版社于 2007 年发行的版本。



二  四字结构的使用与原文含义偏离
四字结构的使用与原文含义偏离,意思是指由于对原文意思理解得不够准确,在翻译中使用了意思相近的四字结构,导致译文不符合原文的含义。这是较为常见的四字结构问题。例 1、原文:“僕は顔を上げて北海の上空に浮かんだ暗い雲を眺め、自分がこれまでの人生の過程で失ってきた多くのもののことを考えた。失われた時間、死にあるいは去っていった人々、もう戻ることのない想い。”P8林译:“我仰起脸,望着北海上空阴沉沉的云层,浮想联翩。我想起自己在过去人生旅途中失却的许多东西--蹉跎的岁月,死去或离去的人们,无可追回的懊悔。”P4“浮想”指飘浮不定的想象,“联翩”指鸟飞的样子,比喻连续不断,“浮想联翩”的大意是许许多多的想象不断涌现出来。从原文来看,村上并没有特别强调“浮想联翩”,此四字结构的使用会将原文的句子层次重整,改动较大。而且浮想联翩多用于情绪较好的情景下,比如毛泽东《七律二首·送瘟神·序》中的这句“这幅画饱含诗情,使人浮想联翩,神游画外,得到美的享受。”原文中渡边此时想起往事,情绪比较低落,若加译成“浮想联翩”容易偏离原文含义。此句似可译作“我仰起脸,望着北海上空阴沉沉的云层,想起自己在过去人生旅途中失却的许多东西。那些蹉跎的岁月,死去或离去的人们,还有无可追回的懊悔。”例 2、原文:“どう好意的に見ても詩的な空間とは言えなかった。”P27译文:“无论怎么爱屋及乌,都难以恭维是富有诗意的空间。”P17这一段是描述“学生寄宿院”里房间的布局陈设。前文并没有交代这个房间里有“我”自己喜欢的东西,即“爱屋”,而且原文为“好意的”,是“好意地,善意地”的意思,所以译作“爱屋及乌”同原文的意思有一些出入。此句可译作“无论怎样朝好的方向去看都难以恭维是富有诗意的空间。”例 3、原文:“考えてみれば変な話だが、結果的にはそれがいちばん気楽だったし、うまくいった。”P43林译:“想起来是有些不正常,但就效果而言,这样倒最是其乐融融,相安无事。”P29这一段是回忆木月,直子和“我”三个人在一起时的情形,原文所用的词为“気楽”、“うまくいった”,结合后文分析,作者此处侧重展现一个轻松、愉快的气氛。“相安无事”的意思是彼此相处没有什么争执或冲突,还过得去,侧重表现平安和睦一意,比如郭沫若的《金刚坡下》“难民母子相安无事地在史太太家里住了两天两夜。”所以林译的“相安无事”没能够正确传达原文意思。此句拟译作“想想虽然有些奇怪,但从效果来看却是最轻松愉快的。”例 4、原文:“その頃我々がどんな話をしていたのか、僕にはどうもうまく思いだせない。たぶんたいした話はしていなかったのだと思う。”P52译文:“至于那段时间里我们说了怎样的话,我已经记不完整。大概也没说什么正正经经的话。”P36这一段是回忆我和直子在东京每次见面时的情形。译文中“正正经经”的意思之一是态度严肃而认真,例如李渔的《怜香伴·狂喜》中“哄我正正经经听了半日,只说当真,原来又是说笑。”另一个意思是形容光明正大,例如海默的《从城里来的姑娘》“你现在能正正经经地当个新中国的人了,还不该高兴吗?”而原文“たいした話はしていなかった”是指“我”和直子在渐渐互相熟悉,能够默默对坐、并肩走路的同时又保留着一些拘谨和顾虑,不去说那些重要的、特别的话。“没说过什么正正经经的话”这种译法较为暧昧,会让读者以为两个人只是在轻松地说说笑笑。此句拟译作“至于那段时间我们都说了什么,我怎么也想不起来了。可能也没有什么特别重要的话。”例 5、原文:“だからうまく人を愛することができないんじゃないかな、と。”P54林译:“所以我才不能对人一往情深。”P37这一段是回忆直子问“我”有没有喜欢过的女孩时的情景。原文为“うまく人を愛することができない”,意思是不知道怎么样去好好地爱一个人,“一往情深”的意思是对人或对事物倾注了很深的感情,向往而不能克制。侧重强调情谊深厚和无法克制,这便同原文中“我”想要向直子解释的含义不符。此外原文在句末用的是“じゃないかな”,表示出“我”的那种轻微的不确定和舒缓的语气,正是通过这样的细节叠加,“我”的形象才得以渐渐地具体起来。因此,这样的语气也要在译文中有所体现。此句拟译作“可能就是因为这样,我才不知道怎么去爱一个人吧。”例 6、原文:“説明のしようもないし、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非