日语翻译不对称性的成因及其对策
一、翻译的对应模式
1、绝对对应
旅游日语中涉及众多表中国景点的专有名词,由于中、日文均属汉字圈,以“汉字”为媒介,其翻译往往呈绝对对应关系。如:故宫、太和殿、黄鹤楼等。2、相对对应 但绝对对应是少数,更多情况下出现的是“相对对应”模式,有一对多、多对一、零对一、一对零等。(1)一对多:源语A中的同一形式,在目标语B中有多种备选形式。如同样表达谢意,日语里既可用“衷心感谢”,又可用“非常感谢”、甚至有时可用“对不起”表示。(2)多对一:源语A中的多种形式,对应目标语B中的同一形式。如中文里“长者、老人、年纪大的人”等表达方式,译成日文可能都是“年长者”一词。(3)一对零:源语A中有具体形式出现,而目标语B中无对应形式。如“病从口入”一句,日语中译成“病来自口”即可,可省略谓语动词,不必一定翻出“入”字来。(4)零对一:源语A中无具体形式出现,而目标语B中有对应形式出现。如中文里“每天都有大量游客来访,这棵银杏树也一定过得很愉快吧”一句,中文不需要表因果的连接词,而日语中必须在前后两个分句间补充上“因为…所以…”起到连接上下文的作用。
二、翻译不对称性的成因分析
1、翻译不对称性的语言学依据
(1)语义理论
词义=概念义+文化义。词汇的概念义各国相同,这源于人类思维的普遍性;而其感情色彩、风格意义和比喻意义等文化义,则带有该国的文化标签,表现出一定的民族性。如前文提到的表谢意的用法,对应的几种日语形式概念义相同,文化义不同。强调“衷心地”,是对个人情感的表达;强调“非常”,是对对方过去行为的感谢;则是从“对方行为令人感到内疚、受宠若惊”的角度表达的谢意。
(2)语境理论
语境有高低之分,且含有上下文语境、情景语境、文化语境三个层次。在低程度语境中,信息常常蕴含在清晰编码中;而在高程度语境中,信息则往往存在于无形。在上下文语境层面,中文属于高程度语境语言,而日语属于低程度语境语言。如“日本人是工作狂,很容易造成精神紧张”一句,中文更重视上下文的逻辑联系,而不注重其外化的形式表达,因此两个分句间不需要使用连词;而日语更注重形式标志,必须使用接续助词,属于低程度语境语言。但在情景语境、文化语境层面,中文则又属于低程度语境语言,日语属于高程度语境语言了。这主要体现在日语中有大量省略上。如:前文提到的“病从口入”中动词的省略。这种交叉造成旅游口译过程的复杂。
(3)语言结构
语言结构由表层结构、中层结构和深层结构组成。表层结构承担表形功能,中层结构承担表义功能;而深层结构则承担信息功能。旅游日语的信息功能保障以语言为载体传递的旅游相关信息的准确性;表义功能保证译文在目标语中有意义;表形功能则是深层结构、中层结构在目标语中的投射。旅游翻译追求的是深层结构的一致、中层结构的合理,而接受表层结构中存在的差异。
2、翻译不对称性的文化依据
中日两国文化的差异,集中体现在文化遗产上,它包括有形的文物、建筑,也包括无形的历史典故等。旅游游的就是历史文化,如何将景点中蕴含的丰富文化内涵、历史典故、民俗传达给受众,是导游工作的核心。对于中国人而言是不言而喻的文化信息,可能对日本人而言难以理解,这集中体现在惯用句上。惯用句这种无形的文化遗产是语言的浓缩精华,是文化的高度浓缩。如:“山清水秀”一词,日语往往用“山紫水明”来表达,中文用“清”、“秀”形容山水,而日语则用“紫”、“明”这类色彩词进行形象的描摹。
3、翻译不对称的心理学依据
(1)思维模式的差异
一个民族思维模式的形成,与其哲学背景、文化传统不无关系。中国人在很大程度上倾向于抽象思维、注重整体,习惯于归纳、综合的线性思维方式;而日本人则更倾向于具象思维、注重细节,习惯于演绎、描绘的点状思维方式。如:“情人眼里出西施”一句,日语的立足点则放在人的面部,直译为“麻子也能看成酒窝”;而中文则立足于人,以历史人物“西施”为代表性形象。
(2)价值观的差异
中日两国价值观的差异尤其表现在称谓语上。中国人受儒家思想的影响,注重家庭伦理关系,有着详细的亲属称谓;而日本人的亲属称谓同一代归入同一称谓层,仅区分性别。如:中文里“哥哥、姐姐、弟弟、妹妹”等词对应日语同一个词“兄弟”。此外,中华民族传统文化中崇尚敬老的美德,我们恭敬地称老人家为“爷爷奶奶”;而这在翻译时必须非常小心。
三、翻译策略
口译常常面临“归化”与“异化”的选择。“归化”可能损失源语的信息;而“异化”则有可能令受众感到不知所谓。如何把握一个“度”,就是旅游日语口译成功的关键。
1、 音译+注释法
音译主要针对的是源语中特有的事物在目标语中“空白”的情况,如之前提到过表景点的专有名词。但仅用音译法,受众可能仍对该事物不甚了了,因此,出于信息传递的需要,往往会再加上注释,对该景点的由来、时代背景等进行介绍。如提到“故宫”时,需要告诉受众:“……所谓故宫,意思是原来的宫殿,是明清两代的皇宫。它保留下来,成了现在的故宫博物院。”
2、 直译+类比法
在翻译具有文化特色的惯用句、历史典故时,可采用“直译+类比”的异化翻译法,以补偿译文读者的文化缺省,将翻译中的文化亏损减少到最小的程度。如:在讲中国朝代时,尽量用公元纪年,在适当的时候可以用日本人熟悉的年代、历史事件去类比。如“……东西两侧各建有6个宫殿,是皇后、妃嫔们居住的地方,就是所谓的后宫。相当于日本江户城内将军夫人的府邸吧”。这样能增强真实感。
3、意译+替换法
意译法舍去源语的语言形式和字面含义,着眼于意义的传递。通过替换,在保留原义的基础上,用译语中某个概念意义不同、文化意义相近的词语代换原文词语的方法,即用译语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词。如:“右侧为女坡(慢坡道),坡度小容易攀登。”将中文常说的“慢坡道”译成日语的“女坡”就是典型的“意译+替换”。
参考文献:
[1]龚晓斌.“零翻译”的文化反思.苏州大学学报(哲学社会科学版).2008.9。
[2]包惠南.文化语境与语言翻译.中国对外翻译出版国内公司.2001。
[3]谢建平.文化翻译
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。