英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析日语和汉语的主要异同点对日语翻译人才培养的影响

论文作者:留学生论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-08-19编辑:huangtian2088027点击率:7559

论文字数:4442论文编号:org201208191309483835语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:企业日语翻译人才培养途径

摘要:本文从多方面对日语和汉语之间存在的共同点和差异进行了阐述,并就二者之间的主要异同点对日语翻译人才的培养的影响提出了探索。

浅析日语和汉语的主要异同点对日语翻译人才培养的影响

 

1 日语和汉语的主要异同点及问题分析这些问题的出现对于译文质量有着直接的影响,很容易使人产生翻译不地道的感觉,从而对译者和译本失去信任,不利于翻译工作的开展。

1.1 格式日语格式分为竖写和横写两种。由于现在绝大多数文本都采用横写形式,所以在此均以横写格式为例。格式错误中以段落首行空格不正确最为多见。正确格式是空一格,错误格式是空两格或不空格。特别是在非正式出版发行的一些翻译资料中,此类问题更为常见。例如:原文:据此确定出各品质特性的检查内容和方法、检查间隔期及检验者,并用于产品是否合格的判定。且加入硬度试验时的负重、样品位置、测定位置等其他条件。译文:各品質特性のチェック内容と方法、チェック間隔及びチェック者を、これにより定め、製品の合否判定に使用する。また、硬さ試験?の荷重、?取り位置、測定位置などの諸条件を折り込む。译文中问题的成因是译者对格式知识的欠缺和疏忽,直接原因是译者往往在原有格式上修改文字,而忽视格式修改。此段文字的正确译法应为:各品質特性のチェック内容と方法、チェック間隔及びチェック者を、これにより定め、製品の合否判定に使用する。また、硬さ試験?の荷重、?取り位置、測、位置などの諸条件を折り込む。

1.2 标点日语标点符号主要有“。.”“、,”“;”“:”“「」”等。在标点使用上,最多的问题是在横写文章中表示停顿的“,”和“、”之间的混用。如在某公司翻译资料上发现如下问题:伝票には検査年月日を摔胜堡欷肖い堡蓼护蟆?査年月日というのは,検査された年、月、日のことです。正确译法应为:伝票には検査年月日を摔胜堡欷肖い堡蓼护蟆?査年月日というのは,検査された年,月,日のことです。在年、月、日间的“、”应为“,”,表示词语间的并列关系。如果是竖写文章则常用“·”。如磁鉄鉱·黄銅鉱·水晶·方解石等、中学校の理科の授業で習う鉱物の名は、たいてい漢語だった。(为便于排版故横写)[2]同时,在“?”的用法上也存在问题。当问号用于句中时,后面要空一格。而用于句尾时,则不必。例如:「なに?それは本当か?」ノットは信じられない様子でノ?ムに詰め寄った。[3]出错原因在于,汉日标点在形式上有较多相同或近似之处,所以译者对不同标点使用上的细微差别也常常忽视。

1.3 词汇日汉翻译中,用词方面出现的问题也较多,具体可以分为两大方面:一是汉语词汇使用范围或意义大于日语词汇;二是日语词汇使用范围或意义大于汉语词汇。两个方面的误用,都会导致不对等翻译的错误出现。如在某日资公司有这样的管理规定:进入车间必须穿安全鞋。译成日语为:?場に入る?必ず安全靴を穿く。此句翻译的问题就出现在汉语的“穿”字上,汉语“穿”可以用于上身衣服、下身衣服和鞋袜等,而日语“穿く”只可以用于下身衣服。汉语的使用范围大于日语。再如“社員とよくコミュニケ?ションするために、リ?ダは週に一回中国語教室へ行きます。”译为“为了更好地与员工交流,管理人员每周去一次汉语教室。”此句翻译的问题则出现在日语的“教室”一词上。日语的“教室”具体含义有:①学校で授業を行う部屋。②大学で、専攻科目ごとの研究室。また、教科別に教員の所属する部屋。③学習指導や技芸の教授をする所。また、その組織や催し。[4]依次可译为汉语的教室、教研室、培训班,日语的使用范围大于汉语。在此应取第三个词义“培训班”。类似这种问题还有很多,例如日语的“経験”,很多时候都直译成“经验”,而实际上有些时候应翻译成“经历”“体验”等。“無理”通常译为“无理”,在有些句型中则应译为勉强、过分、被迫。

1.4 语体

语体问题主要出在日语的简体和敬体之上,就此问题前人已研究很多,发表论文数量也不少,所以不再赘述。具体可以参照孙敦夫在2008年12月出版的《日语“体”的研究》一书和刘晓华在2010年5月出版的《实用日语语法精解:时态·体》一书。

1.5 文化语言的使用应与目的语所在国家的风俗文化相适应,只有切合其文化,才能真正做到传情达意,才能真正起到翻译的作用。在此想特别强调在企业翻译中涉及到的立场问题。从事企业翻译的译员所持立场,有时不能单单是企业自身的,翻译也不仅仅是文字转换,其间还可能涉及到一些政治问题。例如经常使用的“日中”和“中日”两个词。虽然都是指中国和日本两个国家,但由于说话人所持立场不同,采用的语序是需要区分的。如在公司的对外交流中经常会说“希望通过我们两个公司的努力,为中日(日中)两国经济和文化搭建起桥梁”。如果说话人是代表中国一方的,应译为:“貴社との努力で中日の経済と文化の橋をかけてきたいと思っています。”如果说话人是代表日本一方的,则应译为:“貴社との努力で日中の経済と文化の橋をかけてきたいと思っています。”又如2010年底中日钓鱼岛领土争端对企业的各种活动也产生了一定影响,所以在一段时间内,在企业翻译中,“钓鱼岛”一词的出现频率也猛然增多了。在调研中了解到,绝大多数翻译都将钓鱼岛翻译成了“尖閣列島”。而笔者认为作为一名中国人应该站在中国的立场上,翻译成“釣魚島”,而不应直接照搬日本人的说法,无意识地站在了日方立场上。这不是单纯的文字转换问题,而是译者能否在翻译活动中自觉维护民族尊严的问题。

2 企业日语翻译的特点

刘先刚在《中国呼唤企业翻译学》一文中提出企业翻译的定义为:“企业翻译是在企业范围之内发生的,或为企业所利用,将一种语言信息转换成另外一种语言信息的活动,是促成操不同语言的人们相互沟通了解或合作共事的有声语言或有形语言移植再现的媒介。”[5]与之相适应,日语企业翻译具有规范性、广泛性、逻辑性、专业性、时效性、重复性等特点。

(1)规范性。企业日语翻译的规范性体现在格式、措辞(简体、敬体的运用),甚至翻译的时间和流程上。一份有相同功能的文本,即使是在不同的企业或领域,你会发现在以上几方面都大致相同,有似曾相识的感觉。

(2)广泛性。指企业日语翻译涉及的内容相当广泛,同时,企业翻译还配合企业的各个部门,广泛地存在于各种企业活动中。

(3)逻辑性。在广泛的翻译材料中还包括具有日资企业特色的向上级提交的日报、周报和月报。在类似的翻译文本中都需很强的逻辑性,如应首先翻译事情结果,然后再译事情的原委等。

(4)专业性。指由于企业翻译绝大部分属于ESP翻译,所以翻译不仅是双语之间的转换,还涉及诸多其他学科的专业知识和专业术语的翻译。这也是企业日语翻译及其翻译者所要面临的最大障碍。

(5)时效性。日资企业很讲究工作效率,翻译当然也不例外。不同目的的翻译要求不同的完成期限,有的期限会稍长些,但大多数对时间要求非常严格,真可谓“时间就是金钱”。因此,企业翻译的时效性很强。

(6)重复性。重复性不仅体现在翻译内容的重复上,比如与不同客户所签订的合同内容大致是相同的,而且还体现在相同的内容面对不同接受者的重复。

3 企业日语翻译人才的培养针对以上日语企业翻译的特点和要求以及翻译实践中存在的诸多问题,企业日语翻译人才的培养主要应从以下方面入手。

3.1 翻译能力培养翻译能力是与译品质量最直接相关的能力。翻译能力的培养可参考德国功能理论中关于翻译纲要、原文分析和翻译问题的研究成果,其对于翻译能力的培养能起到重要的指导作用;更重要的是需要在实际翻译活动中进行反复磨练。双语能力的培养是企业翻译者最基本的能力培养。译品中语言错误出现的频率最高,究其原因最根本的还是语言功底太薄,由此译品的规范性、逻辑性、专业性、时效性也很难体现出来。日本作家安藤彦太郎在他的「中国語と近代日本」中,就提醒汉语学习者们不要犯「文字主義」。[6]需要强调指出的是有些错误产生的原因并不是外语能力问题,而恰恰是由于母语理解能力较差。现代社会对一名企业翻译者双语能力的要求不仅仅是准确地翻译原文,更重要的是为实现翻译预期的功能。这就要求翻译人员有良好的双语能力。所以,在认真学习日语的同时,还必须重视汉语能力和修养的提高。双语之间的转换更是双文化之间的对话。语言是文化的载体,文化是语言的内核,语言离不开文化。作为一名企业翻译者如果不了解语言所承论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非