英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《古都》各种不同的译本中使用加译技法的运用及比较

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-12-24编辑:hynh1021点击率:4987

论文字数:12900论文编号:org201212241933553574语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22

关键词:加译古都译文对比

摘要:这部分的翻译非常重要的文章表意,再加上翻译的第一堡垒。本文是人称代词,数量词,如给予和接受关系动词方面,结合大量的“古都”原话语分析的实例。根据中日两国语言特点的不同,文学作品中出现的常用修饰手段也不同。

第一章  加译的定义与分类


1.1 加译的定义
加译,是常用翻译技法的一种,广义上来说,是一种意译。关于其定义,在《日汉翻译》[1]一书中有如下记载,“加译,是为了更忠实地再现原文,更贴近译后语言的语言习惯,在翻译时添加原文没有的词汇语句的一种翻译手法。”日本学者远藤绍德则对加译有着更为简单而抽象的认识「翻訳の際、原文にない言葉を付け加えて訳すことである。」[2]译者对文章的再加工是必要的,但无谓的、多余的再加工却是万万不可的。以上两种定义方式,不能说完全不正确,但对于加译的定义过于宽泛,没有体现出加译的“适当”、“正确”等特性。加译绝不是摒弃原文胡编乱造,而是挖掘出原文中隐含的内容,这种信息通过直译往往难以体现。https://www.51lunwen.org/rwfy/ 结合以上观点,笔者斗胆对加译这一概念下一个定义:加译,是翻译时,为使译文更加尊重原文,并更加贴合译后语言的语言特性,将原文中隐含的意义、省略的语法成分等在译文中明确体现的翻译手法。是一种可以提升译文水准,使译文更加通俗易懂的翻译手法。


1.2 加译的分类
在各种翻译作品中,加译法无处不在。但每一处加译使用的位置,替代的成分,和所起的作用却都不同。根据这几点,学者陶振孝对加译进行了分类。在论文《翻译中的增补小议》中将加译分为了四种类型。即,结构的加译,说明的加译,论理的加译,修饰的加译。而后,论文「日文中訳加訳関考察研究」对其进行了补充,并将说明的加译改写为背景的加译,将论理的加译与结构的加译进行了合并。结构的加译,是指因中日两种语言在文法、语序等多种方面存在较大差异,为使译文成为规范的中文,必须加入原文所没有的句子成分。背景的加译,主要是将日文转为中文时,因读者无法理解隐含在背景中的文化现象而加入的解释说明。修饰的加译,则是从文学“美”的角度,对译文进行的深入加工。在对《古都》的三个译本进行分析的过程中,笔者以上述分类,对三个不同译本中出现的加译现象进行了整理。下面本文就分别对《古都》三个译本中出现的进行加译现象举例分析。


第一章 加译的定义与分类....................................... 11-13
    1.1 加译的定义...................................... 11
    1.2 加译的分类...................................... 11-13
第二章 《古都》中出现的结构加译...................................... 13-22
    2.1 数量词的加译...................................... 14-15
    2.2 授受动词及人称代词的加译...................................... 15-21
    2.3 小结...................................... 21-22
第三章 《古都》中出现的文化背景加译 ......................................22-27
    3.1 实例分析...................................... 22-26
    3.2 小结...................................... 26-27
第四章 《古都》中出现的修饰加译...................................... 27-33
    4.1 实例分析...................................... 27-32
    4.2 小结...................................... 32-33
结论...................................... 33-34


结 论


加译和其他翻译技巧一样,是中日两国语言不同及文化差异导致的。而使用加译可以使翻译出来的内容在尽量符合原文含义的同时,也尽量地符合汉语的语言习惯。除补充句子成分的必要加译外,加译的使用可谓是因人而异。而翻译作品的质量也并不是由加译等翻译技巧的使用来决定的。优秀的翻译作品首先要求的就是对上下文的充分理解,只有理解,才能表述。另外译者本人的文学功底对翻译的影响很大,可以说翻译是对原作品的二次加工,要青出于蓝而胜于蓝往往并不是那么的容易。可以说,加译现象是在保证译文质量的前提下,自然而然,潜移默化中产生的。本文通过对高慧勤先生,唐月梅先生,林少华先生三个版本的《古都》译本的分析,对其中的加译现象、方法,分别从三个方面进行了简单的分析。三个版本都是优秀的翻译作品,在本文的撰写过程中,笔者也从中受益匪浅。笔者才疏学浅,提出看法多有偏颇之处,还望批评指正。《今后笔者还将继续研究加译及相关翻译技巧,力求提高自己的翻译水平。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非