英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英词义差异与文化内涵探析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-23编辑:sally点击率:3005

论文字数:3877论文编号:org201105231903526057语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英词语词语意义差异文化内涵词汇空缺不等值

 

[摘 要] 汉英词语意义不对等,往往是因中西民族文化的差异而引起词汇概念空缺或者词语意义和文化内涵不等值,这种代写英语论文差异在语言学习中应引起重视。本文试就英汉词语意义的差异及其文化内涵做些基本的归纳。

[关键词] 汉英词语;词语意义;差异;文化内涵;词汇空缺不等值

 

一、词语的文化内涵

语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具。词语的含义是在其所处的民族历史和文化的长期发展过程中形成的,它深刻地反映着该民族的哲学思想和文化心态,与一个特定的社会群体连接在一起,涉及到意识形态,宗教信仰,哲学观念,风俗习惯,价值标准乃至衣食住行等方面的内容。两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。英语和汉语属于不同的语系,汉民族和英美民族的社会文化背景相去甚远,因而汉语词汇系统中某些反映汉民族文化特有事物的词语,在英语里却没有表达该事物概念意义的对应词,出现概念空缺;汉民族和英美民族之间的文化差异又造成汉、英语许多词语的意义不等值,甚至截然不同。

二、词语文化内涵不同导致词汇概念空缺现象

词汇概念空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。谭载喜教授认为,词语之间的词汇空缺可概括为五大类:

(1)由于生活环境、生活经验的差异而引起的词汇空缺;(2)由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;(3)由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺;(4)由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;(5)由于语言及非语言(指文化)原因而引起的词汇空缺。

现分述如下:

1. 由于生活环境、生活经验的差异而引起的词汇空缺

一些具有独特文化意义的汉语词语在英语中缺乏对应词,例如:桃符,气功饺子;英语中具有文化背景的词语在汉语中的词汇空缺现象也十分常见。例如:cheese cake(奶酪蛋糕)指女性健美照;beef cake(牛肉蛋糕)指男性健美照;Lazy Susan(懒惰的苏珊)指一种盛食品的自动转盘,供顾客选用。此外汉语中由颜色构成的词语如“:红眼病”、“红白喜事”“红杏出墙”、“又红又专”、“戴绿帽子”等都具有独特的文化涵义,在英语中很难找到语义或涵义相对应的词语。而英语中的blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lad(y红妆女人),指一种鸡尾酒名,用杜松子酒和白兰地酒混合而成,等等,在汉语中属词汇空缺。

2. 由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺

不同的国家和民族有着不同的风俗习惯,因而反映这些方面的语言也必然会显现出迥异。例如:中国人把娶媳妇、贺生日(寿)称为“红喜”,把老人逝世称为“白喜”。对于没有接触过中国文化的英美人来说,把娶熄妇说成“红喜”并不费解,英语就把喜庆日称为“red-letter day”。但要把上年纪人的逝世也当成一大“喜事”,这就令他们感到奇怪了。因此,与英美文化相比,把死人称作“白喜”是中国文化的个性,在英美文化中是存在空缺的。而在英美国家的婚礼中,新娘穿着白色的婚纱,象征着新郎新娘的爱情“纯洁无暇”,以及新娘对新郎“忠贞不渝”,这是英语中对白色所赋予的蕴意。因而就有了“white day”(吉日)“,day marked with a white stone”(幸福的日子)的说法,这对许多中国人来说是难以理解的,因为白色在中国多与丧事有关。英语和汉语在“白色”的喻意上的差异就构成双方在这方面的概念空缺。

3. 由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺

汉文化深受佛教的影响,因此,汉语中的“观音”、“玉兔”、“青鸟”和“土地庙”等均具有独特的中国文化内涵。同时,汉语中还有不少借用神庙、和尚、佛等做比喻的习语。如“僧多粥少”、“借花献佛”、“菩萨心肠”、“放下屠刀,立地成佛”等等在英语中便出现词汇空缺。而英美人则深信基督教,基督教的经典《圣经》一直被认为是西方精神文明的重要支柱。其中的许多典故常被人们用来描述当代的人或事。如:The Tower of Babel巴别塔《,圣经》中诺亚的后代兴建中的一座通天塔。因此事触怒了上帝,所以上帝搞乱他们的语言,使其彼此无法交流沟通,通天塔的建造就半途而废。The Tower of Babel喻指无法实现的计划或混乱的局面,这在汉语中也属词汇空缺。

4. 由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺

同一客观事物,在不同文化里可以包含不同价值,引起不同联想,具有不同内涵。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中的“狗”常带有“令人讨厌、卑鄙”等贬义,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等“,狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而西方人对“dog”却情有独钟,把它作为宠物(pet)来养,认为dog是人的忠实朋友(man's best friend)表示忠实、友好、可爱等意,将它视为宠物,倍加爱护。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a luck dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)等等。形容人病得厉害用sick as a dog,累极了是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用馋猫比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,猫被用来比喻包藏祸心的女人。再比如“东风”(west wind)和“西风”(east wind)在英汉民族心理中所营造的意象也是完全相反的。“东风”在中国人的心目中是温和的,能使草木萌芽、万物生长,与春风相似。但英国的却是从欧洲大陆吹来的寒风,相当于中国的西北风。因此,不熟悉中国地理、气候特点的人是难以品位唐德宗诗句中“东风变梅柳,万江生春光”的含义的。反之,中国人要欣赏深受西方人赞誉的《西风颂》,就应该对吹自大西洋滋润暖和的西风有所了解。

5. 由于语言及非语言(指文化)原因而引起的词汇空缺

试看对话“Why is the river rich?”“Because it has two banks.”在此“bank”一词是个双关语:一指河岸,二指银行。从而产生了一种幽默的效果。如果把它译成汉语“为什么说河流是富裕的?”“因为它有两个银行。”给人一种答非所问的感觉。这正是因为在汉语中缺乏与bank相对应的词而造成的。除此之外英语中还有一些独特的说法,例如:as skeleton in a cupboard,a green eye,Trojan Horse,a white lie等等。同时汉语中的“东郭先生”、“滥竽充数”、“青楼”、“青梅竹马”,以及“唱红脸”、“老油条”、“跑龙套”等也是特有事物。

三、词语意义和文化内涵不等值

20世纪70年代中期,利奇(G. Leech)在他的名著《语义学》中,从最广泛的意义上把语义划分成七种不同的类型:即理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、联想意义、搭配意义和主题意义。利奇认为内涵意义、社会意义、情感意义、联想意义、搭配意义具有非限定性、可变化性等特征,在不同时间、不同场合同一词的含义也不同。这就是词汇的语义和文化内涵的不等值现象。

在英汉两种语言里,除词汇空缺外,也存在着词汇的语义和文化内涵的不等值现象。如在英语里cheap在很多情况下都是一个贬义词。例如:He is making himself cheap.他这么做正使他的名誉受损。Their feeling come too easily,too cheaply.他们的感情来得太容易,也太廉价。而汉语中“物美价廉”的“价廉”却是褒义的。所以在外贸翻译中要尽量避免cheap一词,改用比较中性的词如ine论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非