英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析广告英语的修辞特色及其翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-24编辑:sally点击率:3376

论文字数:2400论文编号:org201105240925159909语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告英语翻译标准语言策略硕士论文

 

摘要:广告英语是广告的一个重要的组成部分,它作为信息的主体,已经渗透到生活的各个领域。而其已经成为了一种重要的写作形式,有自己独特的个性语言,在翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑硕士论文广告英语的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示广告英语所特有的语言魅力。

关键词:广告英语;翻译标准;语言策略;硕士论文

 

Abstract: advertising English is an important part in advertisement. As the main body of information. It has infiltrated all field of life and became an important written form,have its own unique individuality language. Insist on correct translation standard when in translate. Consider language feature of advertisement English. Take the proper translation strategy. Setting out the fascination of advertisement English.

Key words: Advertising English; Principle of advertisement translation; Characteristics of advertising language

 

随着经济全球化浪潮的纵横推演,市场竞争越来越激烈,我国企业所面临的迫切任务就是如何用广告将自己的商品及时、准确地介绍给国际广大的消费者,所以此时我们要用准确的语言去给您的产品作说明。正如陈建业在《修辞学》中指出的:“质言之,即研究增美语言文字之方法,故又名美辞学”。因此,广告英语中的修辞手法及其翻译,是完成产品终极价值的体现。

1. 广告英语的修辞特色

1.1比喻(Figure of speech)

比喻又明喻(Simile)和暗喻(Metonymy)之分,是广告英语中常见的修辞手法,使用频率也最高,运用比喻可使广告形象生动,容易为人接受。[1]例如:

明喻Life is a journey.Enjoy the ride.

(NISSAN汽车)

生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。这句把生活比喻成旅行的广告,既生动又形象,给人以积极乐观的生活态度,使广告更有感染力。

暗喻Intel Inside(英特尔奔腾)

“给电脑一颗奔腾的芯”则一语双关,既突出了品牌又贴切地体现了奔腾微处理器功能和澎湃的驱动力。

1.2拟人(Personification)

拟人是把人类的特征,特点加在外界事务上,使之具有人的外表,个性或情感。这种把物当作人来描写的修辞方法常用与广告英语中,使得广告英语语言更加生动,更加打动读者的心。

1.2.1 Poetry in motion,dancing close to me.(丰田汽车)

动态的诗,向我舞近。诗怎么能有动态,又怎么能舞动?生动说明了丰田汽车的动感,优美的性能,同时也传递着时尚,健康的生活理念。

1.2.2 Flowers by Interflora speak from the heart(.花店广告)

这个广告通过拟人的手法赋予了鲜花倾诉衷肠的能力,正符合买花人借花传情的心理,必然赢得了消费者的喜爱。

1.3双关(pun)

即利用句中某个词的双重或多重含义,引发读者联想。英语广告中的双关修辞技巧不仅具有强化或解释词义,读来趣味永在的作用,且能加深对商品的了解。例如:

Feast your eyes.(庞氏眼贴片)

这句广告利用feast的双关语意,既表示对眼睛的照顾,又表示应该善待自己。

1.4押韵(rhyme)

押韵指的是两个或两个以上单词的音节具有相同的韵音,或在词的开头或结尾重复相同的辅音,分为头韵和尾韵两种。

头韵指的是词首的辅音一致。

例(1)Impossible made possible.(佳能打印机)

使不可能变为可能。在这句广告中,通过impossible和possible押尾韵,读起来富有节奏感,突出了音色美妙,荡气回肠。

1.5仿拟(parody)

“仿拟通过是对人们熟知的某个谚语,格言,名句乃至文章体裁适当地改头换面而构成一种颇为新奇的表达方法”,在广告英语中使用仿拟可以达到标新立异的目的。例:

Nietzsche is dead.

这是新加坡多家教会联合推出的系列形象广告中的一句,最受人推崇,因为尼采的名句是“God is dead.”,但现在由神来说出这样一个事实“Nietzsche is dead.”既幽默又很有震撼啊!

1.6对偶(Antithesis

使用对偶修辞法,能突出所强调的内容,增强语言气势和音韵的优美。如:We integrate you communicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)

结构对称,且巧妙运用了修饰词与被修饰词的意义成分中的矛盾,令人回味无穷。

2. 广告英语翻译策略

著名的翻译家尤金奈达(Eugene A Nida)说过,翻译就是要求译文和原文最贴切,最自然的对等方式,翻译恰当与否以译文服务对象作为衡量标准。如果译文的读者对译文所作出的反应与原文读者对原文做作出的反应基本一致,那么便可以认为翻译是成功的。所以,广告翻译要遵循功能对等的准则,译文与原文有相似的宣传效果,信息传递功能和移情感召能力来翻译。

2.1直译法(Literal Translation)

根据纽马克的定义,直译就是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文,可以理解为在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别是保留原文的语言特色。例如:

Just do it.只管去做。(耐克运动鞋)

Feel the new space.感受新境界。(三星电子)

以直译的翻译方法,读起来虽然可能不像母语原创文本那样流畅,但其所传达的信息是非常明确的。

2.2意译法(Meaning Implication)

意译法指由于英汉两种语言和文化的巨大差异,译文不能局限于字面意思,而应根据汉语的表达习惯以求译文通顺明畅。例如:She wants to put her tongue in your mouth.这则香港语言学习中心的广告就不可据守原文直译为:“她要把她的舌头放进你的嘴里”。此广告妙用了tongue一词多义双关,既可指“舌头”又可指“语言”,可译为“:她要把他的语言教给我”。

2.3添加法(supplement)

在广告翻译过程中,即使在原文没有使用修辞手法的情况下,也可以灵活采用目的语中的某些修辞手法,以获得理想的译文,这就是广告英语修辞翻译中的添加法。

Ask for more.(百事流行鞋)

此句广告语若直译就显得没有味道了,根据语境进行适当增译给人一种温馨舒适之感。

2.4减译法(omission)

减译法就是删去一些可有可无的,或者有了反而显得累骜甚至违背译文表达习惯的词“广告翻译中常常将表达不到促销效果,失去原文功能的词句,修辞手法删去。如:汉语广告里常用的套话“信誉第一,顾客至上”(reputatio论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非