英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英翻译与中西文化异质

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-27编辑:sally点击率:3274

论文字数:3517论文编号:org201105271747549498语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:思维模式语言结构文化空缺词汇空缺文化异质

 

[摘要] 本文从“异质”一词的概念入手,结合汉英翻译实例进行分析,认为基于中西不同思维模式的不同语言结构以及植根于汉英不同论文范文文化源流的“文化空缺”现象体现了中西“文化异质”,译者和读者必然会从译文与原文的对比中洞悉中西文化的差异。

[关键词] 思维模式;语言结构;文化空缺;词汇空缺;文化异质

 

每个民族都有自己的文化特质,正因为如此,世界文化才被划分为中国文化和西方文化。中西文化异质逐渐成为一种公认。然而,何为“异质”,就文化而言,“异质”又如何体现,是我们值得探讨的问题。

一、何为“异质”和“文化异质”

“异质”(heterology)被定义为“lack of correspondence between bodily parts as in structure,arrangement or development arising from difference in origin”,是相对“同质”(homology)而言的,其实质是差异性,这种差异体现在各个方面。那么,就中西文化而言,“异质”性如何体现?

事实上,基于中西思维模式差异的汉英语言结构差异和植根于中西不同文化源流的“文化空缺”现象共同折射了中西文化的异质性。这种“异质性”于汉英翻译中体现地淋漓尽致。

二、中西“文化异质”的体现

生活在不同文化背景下的人们由于对外界的认识模式存在着差别,在民族思维模式上也必然有所区别。季羡林认为,中西文化最根本的不同表现在思维模式方面,这是其它一切不同的基础和来源。他说:“一言敝之,东方文化体系的思维模式是综合的(comprehensive),而西方则是分析的(analytical)”。思维对语言有决定性作用,而语言是思维的载体,思维方式的差异必然反映在语言中。源于不同思维模式的不同语言结构体现了中西文化差异。下列汉英翻译实例旨在从词、句式和语篇三个层面洞悉中西文化异质是如何反映在语言结构中的。

1. 词的差异。汉民族的形象思维使得汉语偏重用动态的动词,少用连词;西方重抽象思维,故倾向用连词、介词、名词和代词,少用动词。

比如,“现在急需想出新法子来补救”这个句子的译文为“There is a crying need for a new remedy”。显然,汉语中“急需”和“补救”这两个动词在汉英翻译时被译成了“need”和“remedy”这两个名词。又比如,“我永远支持你”这个句子通常被译为“I am always with you”而不是“I will support you forever”,是因为与“support”这个动词相比“,with”这个介词更符合英语表达习惯。由此可见,汉英翻译中词的翻译实际是一个由动态向静态转化的过程。

2. 句式的差异。(1)汉语多无主句,英语少无主句。汉语中只要上下文连贯,用词可减低到最低限度。因此,句子往往没有主语,不是被省略就是习惯不用。汉语靠意思粘和,主语改变较随意。英语语句讲究完整,主语大多不可省略。就拿汉语“下雨了”一句来说,人们无需说“天下雨了”,可它的译文只能是It is raining”,而不是“raining”。还比如,毛泽东选集》第四卷中有“没有调查就没有发言权”这样一句话。很明显,此句是个无主句,将其译为英语时,不是直接译为“No investigation and study,no right to speak”,而是选用适当的词补出主语。于是,这句话就被译作“He who makes no investigation and study has no right to speak”。因此,汉英翻译过程中句子的翻译往往是无主句到有主句的过程。

(2)汉语倾向主动语态,英语倾向被动语态。习惯于本体思维方式的中国人,其观察和叙述的视点往往落在动作的发出者上,因此,汉语中主动语态使用频繁;而习惯于客体思维方式的西方人的视点往往落在动作的承受者上,因而,英语中被动语态频繁。因此,译者在翻译过程中多采用转态译法。

就拿“这个问题正在研究”一句来说,此汉语句子显然是主动句,但将其翻译成英语时,尽管汉语句子中没有“被”这个标记词,却只能译为“The problem is now being studied”。《红楼梦》第25回中有这样一句话——“当下众人七言八语”,而其译文“By now proposals of all kinds were being made”被人们公认是成功翻译的典范。由此可见,汉英翻译过程中句子的翻译常常是主动语态转被动语态的过程。

(3)汉语的结论在句末,英语的结论在句首。东方民族“从众归一”的思维模式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将重心放在句末;西方民族“由一到多”的思维模式往往将句子的语义重心放在句首。《邓小平文选》中有一句话的英译充分说明了汉英句子内部结构的明显区别。“中国的事情能不能办好,社会主义和改革开放能不能坚持,经济能不能快一点发展起来,国家能不能长治久安,从一定意义说,关键在人”一句不是译为“Whether we can do well in China’ s domestic matters…,personnel form the key”,而是被译为“In a sense,personnel form the key to the issue of whether we can do well in China’s domestic matters, whether socialism,reform and operating can be adhered to,and whether the economy can grow faster and the country enjoy long-term peace and stability”。原文中用四个连续的流水短句“能不能”提出问题,句末用“关键在人”提出解决办法,句子的语义重心明显落在句末;英译文则将位于句末的语义重心“personnel form the key…”提至句首,以符合英美人的思维习惯。汉英翻译过程中句子的语义重心由句末移至句首。

3. 语篇的差异。汉民族形象思维侧重意合,其思维呈螺旋型,趋向于宏观性整体效果,行文求全面,不怕重复,不强求语言形式;西方抽象思维侧重形合,其思维呈直线型,企图达到一种微观性局部精确效果,力求结构上的严谨。汉语意合式语言,较少使用连接词,各部分之间只靠意思粘连,所以各成分间的关系不是一目了然,再加上人们善于使用排比句,于是并列便成了汉语文章中的普遍现象。英语讲究层次结构。因此,汉英翻译通常要改平行结构为层次结构,多在词、短语、分句之间用连接词和关系词,使英语句子、文章更具层次感。例如,“知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆”这段话就体现了汉语平行结构的特点,而其英译文则有明显的层次感:

“You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy.You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark”。

三、植根于中西不同文化源流的“文化空缺”

中华民族有着区别于英美文化的雄厚的本土文化根基,它的文化是在黄河和长江流域两大地区高度发达的史前文化基础上,以汉民族为主体并融合其它少数民族的文化发展和成长起来的,它有它所适应的地理人文环境和独特的文化精神,这种特性最能体现出本民族的精神内涵,是中华民族文化与其它文化显示差异的部分。中国文化论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非