英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中式英语产生的原因探析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-04编辑:sally点击率:4192

论文字数:4580论文编号:org201106042252366141语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中式英语语言学文化相关理论英语论文

 

摘要:依据中介语原理对汉英进行对比分析,会得出中式英语存在于语言的几个层面:词汇,句法,修辞及语篇。产生英语论文中式英语的主要原因是由于英汉语言差异,文化差异,思维方式差异,理解因素差异而引起的,根据其产生的不同特点有相应的纠正措施。

关键词:中式英语;语言学;文化;相关理论

 

英语作为一门国际性语言已成为中国人对外交流的一个有用的工具。但是,由于汉英语言之间存在着根本性的差异,所以当汉语的句法以及各种表达方式被不正确地翻译成英语时,就会产生中式英语。中式英语的出现阻碍了中国的对外经济和文化交流,削弱了对外的宣传效果。对于中式英语的研究,虽有前辈做过一些开创性的工作,但至今系统性的研究是微之甚微。因此,本文试图在吸收前人研究成果的基础上,对中式英语进行尝试性的系统研究,希望此举有助于减少或避免汉英翻译中的中式英语。

从中介语的定义及其特点,不难看出中介语是介于两种语言之间,它不是对原文的准确翻译,也不同于目标语。中式英语正是如此,它是介于汉英之间的中介语,它在交际功能上的作用极为有限。中国的学习者是基于自己的现有的汉语规则系统来使用英语,所以错误也是系统性的。同时,介于两种语言之间,学习者更容易把自己母语及文化的形式和意义直接转换到外语上。由于汉语结构的这种负迁移,就会干扰学习者译出正确的英语句子而产生中式英语这种别扭的混合物,也就是说用汉语思维出的句子语法正确但不是地道的英语表达。

一.中式英语产生的原因分析

(一)文化差异

首先,语言是文化的一部分,没有语言就不可能有文化。

其次,语言受文化的影响和支配。广义上讲,语言是一个民族的象征,它包含了这个民族的历史,文化背景以及他们的生活方式和对生活的思考。不同的语言来自不同的文化。某些语言问题是文化的特定产物,它在其它文化中是不存在的。在汉语中,主人送客到门口时,常说:请留步或请走好。但直译成英语stay here,please或walk well,please在英语为母语的人听起来是十分可笑的。因此缺乏对英语社会传统文化的了解是会产生中式英语的。另外,由于汉英民俗及文化背景不同,类比中的同一具体形象会产生不同的概念及联想,有时还会产生意义缺省。比如:那十年,住“牛棚”,扫院子,自然谈不上发挥他的专长。

这儿所说的“牛棚”并不真正指牛住的地方,“牛”指的是“魔鬼”,这里特指文化大革命中产生的阶级敌人。因此,该句应译为:During the Cultural Revolution,he had been detained illegally and made to sweep the yard.

再比如:她认为离开了办公大楼,离开了政工部门,就是离开了政治,就听不到那些闲言碎语了,谁知是离开了咸菜缸又跳进了萝卜窖。

“咸菜缸”和“萝卜窖”是中国文化特有的表达方式,整个词组“离开了咸菜缸又跳进了萝卜窖”的内涵意义与其字面意义没有任何关系。它所表达的是“情况越来越糟”的意思。因此,这儿应该用一种相应的英语形象来替换:jump out of the frying pan into the fire.也就是说,为了保存原文的文化内涵,有时必须改变其类比形式。

(二)思维方式上的差异

思维方式是一个社会群体的思维特点。由于语言代表着思维,并受着思维方式的影响与支配。中国人的思维方式与西方人的思维方式是不同的,中国人的思维方式是螺旋型的,而西方人的思维方式是线型的。王墨希认为英语的思维模式有三种:解决问题型;整体和特殊型;搭配与对比型。他对一些中国学生做了研究,发现其最显著的特点是说话的含蓄。[1]众所周知,中国人的思维方式是中国历史文化的产物,中国人民保守,谦和的性格很可能是其产生的根基。所以,中国学生常常无法抵制这种母语的负迁移。这里以请求信为例,以下是一位学生的请假条:

Mr.Zhou:

I appreciate your lessons very much.You know how to teach English in an interesting way.I feel enjoyable in your class.And all my classmates regard you as one of their ideal teachers.Winter is coming.It becomes colder and colder. Unfortunately I caught cold.So I have to ask for leave for tomorrow’s English class.

Yours respectfully,

英语的信件喜欢开门见山地点明写信的目的,相反地,汉语中的请求信先写请求的原因,以渲染后面的目的。因此,当这种汉语格式被直译成英语时就会显得可笑且缺乏逻辑性。

(三)语言上的差异

从语言学角度看,英语属于印欧语系的日耳曼分支,而汉语属汉藏语系的一员,语言上的差异主要体现在语音,语法,词汇和结构上。对语言理解的不准确,甚至是对一个单词的误解都会造成中式英语。这里作者从词汇上的缺省,惯用法,句法上的不相容和理解因素这四个方面来阐述。

1.词汇意义上的差异

明显地,词汇代表着意义。但是同一词汇可能同时代表着几个不同的意义,因为任何一个单词在不同的语境中有着不同的含义。所以“意义”从广义上讲可能包含:概念意义,内涵意义,社会意义,情感意义,反映意义,搭配意义及主题意义。[2]汉英两种语言在这七个方面存在着异同,这就可能导致中式英语的产生。比如:

从概念意义上考虑,汉语中的文房四宝:笔墨纸砚与writing brush,ink stick,paper and ink slab是不可能完全对等的。从内涵意义上讲,汉语中的政治家是中性词,它的两个对应词:politician和statesman,前者是贬义词而后者是褒义词。从社会意义上看,家有四个对应词:domicile,residence, abode和home.其中domicile是官方用语,residence是正式用语,abode用于诗歌中,只有home是日常用语。就情感意义而言,不同的重音,声调和情绪都会影响其情感意义。当I love you用降调,重音放在love上时,实际上表达的情感是I hate you。

单词的反映意义就更具一个民族的文化特征了。“花街柳巷”,“花门柳户”和“攀花折柳”中的“花”和“柳”就不能简单地译成flower和willow,因为这里的“花”和“柳”的实际意义是指妓院和妓女。

单词的搭配意义就更加复杂了。就“东西”一词在如下四句中意义是大相径庭,当然翻译时就要用不同的对等词。

A.他气昏了头,不分东西南北。

B.他买东西去了。

C.语言这东西不是随便可以学好的。

D.这小东西真可爱。

“东西”在第一句中是方位词,在第二句中是指具体的事物,在第三句中是指抽象的事物,在第四句中是指人或动物。

除了单词搭配意义外,还有单词和单词间的搭配问题,当译者不注意英语语言表达方式时,也会产生中式英语。中国共产党代表中国先进生产力的发展要求.

The Communist Party of China must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive powers.

The requirements of the development与the party搭配不当。在当代朗文字典中,trend被定义为:a general tendency or direction in the way a论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非