英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中介语错误的类型及其形成原因------英语论文网

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-21编辑:sally点击率:2988

论文字数:3900论文编号:org201110211939267643语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中介语句法特征错误分析第二语言习得

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文分析了中介语错误的类型及其形成原因等。

中介语错误的类型及其形成原因------英语论文网

摘要: 中介语是学习者在第二语言习得过程中所拥有的一种独特的语言体系,是学习者对接触到的语言材料通过归纳、推论建立的,既有别于母语,又有别于目的语的语言体系。中介语在二语习得领域里,对中介语错误的研究主要停留在对错误的分类、描述及错误纠正等方面,而通常忽视了母语和目的语两种不同语言句法特征的比较研究,忽略了汉语和英语两种语言句法结构的对比。因此,应在两种语言普通语法和类型学理论框架内对中介语错误作进一步研究,找出中介语错误的根本原因,这对第二语言的教学有着积极的指导作用。

 

关键词: 中介语; 句法特征; 错误分析; 第二语言习得

 

一、引言
中介语理论是在认知心理学的理论基础上发展起来的,是目前外语教学中用来解释和分析学生第二语言所产生偏误的理论基础。中介语是外语学习者介于母语及目的语之间的独立的语言体系,是一种介于母语和目的语之间的过渡性语言,是学习者在学习第二语言过程中由于对目的语规律所作的不正确的归纳与推理而产生的一个语言系统,是处在母语和目的语之间的一个连续体,兼有学习者母语与目的语的共同特征,并逐渐向目的语靠近,却永远不能是目的语[1](P209-230)。Nemser称之为近似系统(approximate system),认为学习者的这一系统将逐渐接近目的语[2](P115-123)。而Pit Corder称其“有独特风格的方言”或“语言学习者的语言”[3](P161-170)。学习者出现错误是第二语言习得发展过程中不可避免的现象,并贯穿第二语言学习的始终,伴随着中介语的全过程。

 

二、中介语错误类型及成因
研究和分析第二语言习得中出现的错误类型及成因,对掌握第二语言有着积极的作用。中介语的产生与构建是多方面的原因所致,从中介语的特点和发展看,产生语言错误的原因主要有如下几种。

 

(一)语际负迁移(母语迁移)错误(the error of interlingual transfer)
中介语的产生,母语迁移是其中的一个重要因素,是产生错误的重要来源之一。在外语学习的初级阶段,当学习者的目的语知识不足以用来表达其所要传达的意思时,往往就会很自然地依赖于母语知识。其表现为两种:一是出现由母语干扰而产生的语际错误(interlingual errors)。二是出现我们所说的中国式英语(Chinglish)———即虽然语法上完全正确,听话人也能明白说话人的意思,但不是地道的英语。研究发现,学生在学习英语中所犯的错误有51%来自母语干扰[4](P47-48),表现在很多方面。例如,中国学生在语音方面最常犯的是元音发音错误,长短音不分,如[i]发成[i:],[u]发成[u:];在辅音方面,学习者常把[s]发成[z], [ ]发成[ ],在他们的发音中,thing读成了sing, thought读成了sort。在词汇方面,由于对词汇文化内涵理解不当,造成石化[5]。将Green Wash(塑造环保形象)错译为“刷绿色”,将Political Campaign(竞选运动)错译为“政治运动”。在语法方面,由于汉语的语言表达特点是意合,英语是靠形合,注重形式,于是常出现这样的错句:Although she is a girl, but she is stronger than most boys.母语的语音语调、用词和语法结构与目的语的不同也会产生负迁移,这种负迁移长期干扰了目的语的学习过程,是使其产生石化的重要原因之一[6]。

 

(二)语内负迁移错误(the error of innerlingual transfer)
语内迁移是指学生由于掌握目的语知识的不足,把他所学的不充分的、有限的目的语知识,套用到新语言现象上,结果出现负面干扰而导致错误。学习者的大部分错误是由于对所学语言的理解有错或一知半解,而导致错误,这可以看作是正常语言发展中的错误,Richards称之为发展性错误[5](P73-80),包括以下几种。
1. 过渡概括(overgeneralization)
在第二语言习得过程中,学习者常把目的语的结构加以概括,由此造成错误。例如,有的学习者根据第三人称单数现在时概括出-s的规则,套用到情态动词的结构中,造出“He can sings.”而“He is running across the street.”则是正在进行时动词需要加-ing构成的规则被过渡概括产生的错误。过渡概括往往和减少冗余有关,每种语言都有许多冗余现象,减少冗余的过程就是简化的过程[7](P67)。为减少学习负担,语言学习者很容易自动地减少冗余。例如,过去时的-ed有时是多余的。因为时态的概念往往通过上下文来表示,于是便简化为“Yesterday I go to school and have six classes.”这样的错误句子。
2. 忽略规则限制(ignorance of rule restrictions)
学习者在学习了一条规则后就套用到别的句型中,而忽略了这些规则的具体限制。例如,学了“The wall is as white as snow.”就会类推出“He is as strong as a cow.”这样的错误句子。
3. 应用规则不完全(incomplete application of rules)
由于学习者对目的语知识掌握和运用不全面,不能完全了解和应用规则,所以造出错误的句子。如学了特殊疑问句,再学复合句,就很容易错误地造出“She doesn’t know where is the Great Wall.”
4. 概念错误(false concepts hypothesized)
由于教材的不完善或教师的教学不当,使初学者对所学语言造成错误的理解。如too是“很”的意思,于是造出“I am too excited that I can not fall asleep.”这样错误的句子。

 

(三)文化负迁移错误(the error of negative transfer of culture)
文化负迁移指本民族文化中的语言知识与外来民族文化中的某些语言现象相矛盾或冲突时,人们往往倾向于借助母语的语音规则、交际习惯、文化背景及思维模式来进行自觉的对比,并按母语文化的主体认识图式及尺度对新东西加以砍削,“削”外来文化之“足”以“适”本土文化之“履”,造成语言上的错误或跨文化交际的隔阂,对外语习得产生干扰作用[8]。文化因素方面的干扰主要有两种情况:一种是由此而引起的语言形式上的错误,另一种是语言形式上虽正确,但因不得体而引起误解。由于中西方文化在价值标准、人生观念、思维模式、社会心理距离、社会风俗等方面存在着很大差异,而这种差异必然会通过语言形式体现出来,因此,由于缺乏目的语文化知识而出现语用失误的情况在我国外语学习者中并不少见。例如,在不少英语交际过程中,学习者向老师提问时惯用“Can I ask you a question, Teacher Johnson?”回应别人感谢时就毫无意识地脱口而出:“No, it’s my duty.”

 

(四)交际策略错误(communication strategies)
学习者在交际过程中由于某种原因无法用现成、准确的语言形式来表达自己的意思,但为解决急需而有意识或无意识地使用一些语言或非语言手段而造成错误。
1. 回避(avoidance)。
学习者由于对某个发音感到困难,不知道或想不起某个词汇或句型就可能采用回避策略。最常见的回避现象往往发生在词汇层和句法层上。例如,有人在表达“She is the head coach of our table tennis team.”时,因不知道主教练是head coach而翻译成main coach.交际策略再如“I like to drink black tea,not green tea.”是因不知道红茶英语表达为black tea而用成论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非