英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文润色:《从语体、语法和词汇看经贸英语的特点及其翻译方法》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-01编辑:sally点击率:3787

论文字数:3860论文编号:org201112012005023423语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经贸英语程式化语法词汇翻译

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文从语体、语法和词汇三个方面对经贸英语的特点做一总结归纳,并对相应的翻译方法进行探讨。

英语论文润色:《从语体、语法和词汇看经贸英语的特点及其翻译方法》

 

 

经贸英语是一个非常宽泛的概念,一方面它包括的范围极其广泛,单从经济领域来看,大至政府的经济政策和法律法规,小到某一笔交易的往来信函、合同、协议、各种单证、广告宣传等等,凡是与经贸有关的领域无所不包;[1]另一方面,由于经贸英语涵盖面非常广泛,经贸英语中所包含的文体形式也多种多样,其中包括法律文体、理论文体、报刊文体、书信文体和广告文体等,各种文体的语言特色也不尽相同。[2](P125)本文所探讨的是与经济贸易活动直接相关的各种合同、单证、商业信函以及广告宣传等文体形式的语言特点与翻译问题。下面本文将从语体、语法和词汇三个方面对经贸英语的特点做一总结归纳,并对相应的翻译方法进行探讨。

 

一、程式化的特点
程式化是经贸英语的一大特点,具有法律效力的文件(包括各种合同、协议以及信用证等)和贸易信函的语言尤其如此,与广告语言形成鲜明的对照。前者的语言规律性强,多套语,有些刻板;而后者的语言则非常灵活,重在创新,讲究文采(但也在一定的程度上有程式化倾向)。具有法律效力的文件语言的程式化特点达到了无以复加的程度,因此,有的语言学家认为,任何法律文本均非律师本人杜撰,而是在沿袭甚至抄袭“公式化语句集”。[3](P34)所以这类文体的文本适宜于采用套译或者句型对应方法来翻译。
翻译应该参照权威的同类文本进行。兹举例如下:
1) This Sole Agency Agreement is entered into through friendly negotiations between XXX Corporation (hereafter called Party A) and XXX Company (hereafter called Party B) on the basis of equality and mutual benefits to develop business on the terms and conditions set forth below:……
经XXX总公司(以下简称甲方)与XXX公司(以下简称乙方)友好协商,本着平等互利发展贸易的原则,达成独家代理协议。兹订立条款如下:……
2)The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below:……
兹经买卖双方同意成交下列商品,订立条款如下:……
3)We herby authorize you to negotiate for our account draft/drafts drawn by Messrs: China National Light Indus-trial Products Import and Export Corp., Beijing Branch, on Messrs: Tak Heng Co., to the extent of RMB…for 100% invoice cost to be accompanied by complete sets of documents as specified.
兹授权贵行议付以本行为付款人的最高金额为人民币……元的汇票,该汇票由中国轻工业品进出口公司北京分公司开具,向Tak Heng有限公司支取等于100%发票价值之货款并随附所规定的整套单据。
上述三例均为法律性文件开头段落。例1)是独家代理协议,例2)是售货合同,例3)则是授权议付货款的信用证。经贸英语的程式化特点从上述各例可以略见一斑,同类的文本大致以此方式开头,只是语言运用上稍有差异。
同法律文本和单证相比,商业信函的程式化程度要轻得多,主要表现为一些套语、固定搭配及句式结构的频繁使用。例如,信函的开首常常用下面的表达方式:
We refer to your letter of (dated)…+ v-ing
Referring to your letter of (dated)…+ v-ing
With reference to your letter of (dated)…+ v-ing
上述结构可以译作:兹谈及你方(贵方)X月X日XX函。广告中程式化语言的单位则更小,常常是一个短语。例如:superior quality(质地优良)、fine workmanship(做工精细)、fashion trend(时代潮流)等等。[4]

 

二、经贸英语的语法特点及其翻译
经贸英语虽然没有独立的语法结构,并且有些特点为其他各体英语所共有,但从文体学角度来看,经贸英语的语法特点与普通英语有些差异。主要表现在以下几个方面:

 

1. 相对贸易信函来说,合同、协议与商业单证(表格除外)的句子比较长,每句话都表达一个完整的意思,句子之间很少用关联词。例如:
4)In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 3 months after the arrival of the goods at the port of destination, while of quantity discrepancy, claims should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the foods at the port of destination. It is understood that the Sellers shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the insurance company, shipping company, other transportation organizations and/or post office are liable.
如买方提出索赔,凡属质量异议须于货物到目的口岸之日起3个月内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15日内提出。对所装货物提出其他任何异议,由保险公司、轮船公司及其他运输机构或邮递机构负责,卖方概不负责。
本例由两句话组成,第一句叙述的是由卖方负责的两种索赔的情形,后一句则说明属于其他机构责任的索赔的情形,两者界限分明。第一句比较长,结构复杂,将两种不同类型的索赔分别叙述,以达到准确的目的。通常情况下,上例可改写成:In case of quality and quantity discrepancies, claims should be filed by the buyers within 3 months and 15 days respectively after the arrival of the goods at the port of destination.原句共50个词,改写后只有32个词,占原句的64%,接近商业信函的长度极限。但是,翻译时,为了清楚明确起见,以不改动为宜。

 

2. 关键词重复。合同、协议及各种单证常重复关键词以达到准确的目的,很少使用代词来指代前面提到的人或事物(见例4),划线处均为关键词重复)。这一点与汉语非常相似。除了在“it is agreed as follows”和“it is understood that”两种结构中,代词“it”几乎见不到。此外,名词前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等来修饰限定。相反,商业信函中一般要避免不必要的重复,代词的使用频率非常高。例如:
5)We owe your name t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非