英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国特色文化——中国英语的特色研究

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-27编辑:apple点击率:2581

论文字数:3391论文编号:org201112271036504199语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化交际中国英语文化差异

摘要:本论文探讨了中国英语得广阔发展前景和研究价值以及如何将传播中国文化。

中国特色文化——中国英语的特色研究

Abstract: in today's English, intercultural awareness by more and more people's attention, but in the past people only emphasizes the understanding of western culture, leading us to abandon the national culture characteristic. Based on the characteristics of China English Chinese English, that there is a kind of inevitable, we should be in accurate premise, the courage to express some unique to China with Chinese characteristics, the real thing, make the Westerners to learn more about the Chinese culture broad and profound.
摘 要:在当今的英语学习中,跨文化意识越来越受到人们的重视,但过去人们只是一味强调了解西方文化,导致我们放弃了本民族的文化特色。通过对中国英语特色的研究,认为中国英语的存在是一种必然,我们应在准确的前提下,勇于表达一些中国特有的、真正具有中国特色的东西,使西方人更多地了解中国文化的博大精深。

 

关键词:跨文化交际;中国英语;文化差异

 

我国自改革开放以来,各方面都发生了翻天覆地的变化,与世界各国的接触交往也日益频繁,因此跨文化交际已成为我国人民生活中必不可少的交际手段。语言是交际的工具,语言与文化是不可分的,在与不同文化背景的人们进行交往时,跨文化意识显得极其重要。外语教学的根本目的就是要培养学生用外语进行跨文化交际的能力,“To be bilingual,one must be bicultural”,也就是说“要掌握两种语言,必须得掌握两种文化”。广大的外语学习者已深刻的意识到学习外国语言必须学习其文化。20世纪80年代起,我国开始注意跨文化交际研究,即研究具有不同文化背景的人们在各种交际活动中涉及到的有关文化的种种问题。

 

1.中国文化与西方文化的基本差异
学习一个国家的语言,必然接触到这个国家的文化。英语教学工作者的重要任务是要有意识地让学生了解作为一个系统整体的英美文化。了解中西方文化差异,主要应了解以下几方面。
1.1价值观念
欧洲国家经过14~17世纪的文艺复兴(Re-naissance)以及18世纪下半叶的启蒙运动使自由、平等、民主的观念根深蒂固。美国宪法规定:人生来平等,追求个人幸福是天赋权利。个人构成民主社会的基础,社会为个人而存在。而中国几千年的封建社会,使人们形成了社会向来高于个人的价值观念。社会是第一位的,个人的价值体现在对社会的贡献上,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”正反映出这一价值观念。英美以人为本,中国以社会为本,正因为这一观念上的根本差异,英美人强调个人的独立性,中国人表现出一种趋同性。
1.2习惯礼仪
中国人一般比较含蓄委婉,比如在家庭生活中,很少听到夫妻间直接说“我爱你”,而是用一顿丰盛的饭菜来表示,对那些最亲近的人,不必说“谢谢”、“别客气”等客套话;而英美家庭却相反,“谢谢”、“好棒呀”、“你真细心”等友善词句被不厌其多的使用。此外,英美人对年龄、工资、婚姻等个人隐私问题比较敏感,询问他们这些问题被认为是不礼貌的;而在中国,这些却经常成为百姓日常聊天的主题。
1.3审美情趣
中西方不同的历史传统形成了各具特色的审美习惯。最典型的例子是色彩的象征意义,在英国,紫色象征尊贵,白色象征纯洁,新娘的婚纱是白色,而红色则与风尘女子有关;在中国,黄色是帝王之色,老百姓喜欢大红大绿,新娘子要穿大红的衣服,讨日子红火的吉利。如果我们能够了解中国与英语国家之间存在的种种差异,就能在文化交流和日常交往中避免误解,增进相互了解。

 

2.中国英语
一种语言使用的人数越多、范围越广,就越容易产生语音、词汇和语法方面的变异分化。英语经过漫长的发展过程,如今已成为一种国际通用语(Lingua Franca)。英语通过与世界各地语言和文化的接触,产生了许多英国本土以外的变体,同时也不可避免地混入一些其它国家的文化元素。我们这里提到的“中国英语”就是其中之一。最早提出“中国英语”(China English)概念的是葛传规,他在1980年《翻译通讯》上的一篇题为《漫谈由汉译英问题》文章中指出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人使用英语,当然应依照英语民族的习惯用法。不过,各国有各国的特殊情况。就我国而论,不论在旧中国还是新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。”接着葛先生举出“四书”(Four Books)、“秀才”(xiucai)、“双百方针”(Two Hundred Policy)、“思想改造”(ideological remolding)等例子,认为“这些英语都不是Chinese English或Chinglish,而是China English。英语民族的人听到或读到这些名称,一时不懂,但经解释,不难懂得”。葛先生这段话从翻译的角度指出,对于具有中国特色的东西不必挖空心思去找对应的表达法,实际上也找不到,而应该大胆地使用中国英语去表达它们,从而填补由于英汉文化差异而造成的表达真空。目前,国内不少学者展开了对“中国英语”这一说法的讨论,认为中国英语是以标准英语为核心,表达中国特有的现象和事物。张培成(1995)、林秋云(1998)从语言的使用目的出发,提出在现阶段中国英语作为一种外语的变体,主要用于国际间的交流。但也有些学者持不同观点:其一,使用范围不同。一些人认为中国英语是中国人在中国本土上使用的语言;还有一些人却认为中国英语是操汉语的人们使用的语言。其二,是否存在母语干扰。一些人认为中国英语以规范英语为核心,表达中国文化诸领域特有事物,不受母语干扰;但也有些人认为中国人在使用英语时,汉民族的思维方式和文化特征不会完全消失,总会或多或少地带到英语中去。
我们要清楚地认识到,一个人一旦首先习得了汉语,也就同时形成了中国式的思维方式,他将不可避免地在其英语使用中夹带中国特点。因而,中国英语的中国特点不可避免地主要由使用汉语的人固有的思维模式和中国特有的传统文化所致。

 

3.发挥中国英语的特色
要使英语与中国特有的社会和文化相结合也绝不是一件容易的事。中国环境中特有的东西要想单纯通过语言让对这一环境一无所知的人了解,往往会颇费一番周折。人们只有在通过语言表层了解其深层的社会文化内涵之后,才能进行真正的沟通和相互了解。
从词汇角度出发,中国人在对外交流和宣传中,不可避免地要涉及中国特有的文化,并将这种文化渗透到英语中去,使英语带上明显的中国特色,比如地方戏曲、传统习俗和日常生活等方面的名称或术语,很多是通过音译在英语中使用。事实上,不少汉语借词早已进入英语词典中,如:wushu(武术),kungfu(功夫),quyi(曲艺),erhu(二胡),kotow(叩头),yamen(衙门),mah jong(麻将),kang(炕),chow mei(炒面),litchi(荔枝)等等。
汉语中有丰富的成语、谚语、典故和警句,怎样将它们翻译成英语是一个值得讨论的问题:一种方法是套用意义相似或一致的英语成语警句(意译);一种方法是直译以保持成语原有的风格和特色。究竟以何种为好要视当时的情况而定,不可一概而论。现在许多译者主张应尽可能在译文中保持原有的特色,如“一箭双雕”不妨直接译为“shoot two hawks with one arrow”,而不必一定套用英文中已有的表达方法,译为“kill two birdswith one stone”,这样更能体现它所蕴涵的文化;同样“雨后春笋”也可直接译为论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非