摘要:本论文探讨了科技英语被动语态的明显语法特征之一是关系介词by的使用,被动语态的隐性因果语义结构转换,按照英语被动语态句式中因果语义结构转换汉语因果语义结构。
了因果连词,形成了新的因果偏正复句,从而实现了整句深层结构的转换,使其化隐为显,更加符合汉语表达方式,体现出英汉两种语言因果语义的衔接或连接方式特点。就语义衔接的主要不同特点而言,汉语是意合语言,英语是形合语言。汉语的意合性并不意味着在表达需要时不能使用因果连词将深层概念表层化。在被动结构的转换中,汉语多表现为形合。针对在衔接中过分强调汉语的意合性,毛荣贵曾指出:“不要以为汉语重意合,就产生一种误解,好象汉语不如英语好么在形式上讲究行文的连贯性。其实,汉语的表达十分讲究启转承合。”[3]这就说明以意合为主的汉语衔接方法是多样性的,灵活的。
2·2保持原谓语动词的被动概念,把原主位部分处理成为结果分句,根据表达需要使用代词实现照应衔接,将by引起的名词短语转换成原因分句,其表达顺序为前果后因。
(1)The agents can be foiled not only by fast_changing technology, the global nature of many crimes and corporate apathy,but also by poor record keeping and evidence that is quickly deleted or overwritten.
特工们(在追查罪犯证据时)可能会遭受挫败,这是因为日新月异的科学发展,许多罪案的全球性质和机构组织的漠不关心,而且还因为糟糕的记录保管以及被迅速删除或修改了证据。
(2)The weight has been reduced by 80kglargely by the use of more plastics and aluminious components.
其重量减少了80公斤,主要是因为更多地采用了塑料和铝合金件。
(3),and then negotiation is barred by fear,sometimes,indeed,by terror_at innovations.……此后重新谈判受到阻挠,原因是害怕,有时甚至是恐惧革新。
这类转换的特点是保持原文主位,不改变信息中心,通过使用代词等语法手段,将因果从属关系表层化。在科技英语中,要将隐含在简单被动句子中的因果逻辑关系体现出来,也常常会遇到如何突出句子的信息功能,将读者注意力继续集中在话题上的问题。因果语义结构转换时可以利用照应手段更好地保持信息中心。句1原文中没有任何指称代词,但译文却使用了代词,通过照应,保持主位不变。但照应的使用是根据表达需要决定的,是灵活的,如句2没有使用任何照应,而句3使用了概括词。
2·3转换时为了更简练,清晰地表达原意的需要,运用汉语特有的因果语义结构。在因果语义结构转换时,为了继续保持原文因果语序,可将by引导的名词短语转换成原因分句,将原文中以被动语态形式出现的谓语动词语义融合于字里行间,从而明示出隐性的逻辑因果关系。
(1)The existence of organic chemistry is further justified by the importance of carbon compounds or mixtures in our lives.
有机化学的存在所以必要,还因为碳的化合物或混合物在我们日常生活中非常重要。
(2)The multiplicity of carbon compounds is explained by the exceptional ability of carbon atoms to combine with one another to form long continuous chainlike structures containing many carbon atoms.
碳化合物之所以为数众多,是因为碳原子互相结合的能力特别强,从而能形成包含许多碳原子的一长列连续的链状结构。
(3)Such a viewpoint,particularly prominent in the developing countries,is reinforced by the widely_held belief that it is not the peaceful ap-plication of nuclear energy that is endangering the survival of mankind... .
这种观点在发展中国家尤为突出,它之所以变得有力是因为存在着一种普遍持有的信念,即核能的非和平利用正在危及人类的生存……。
判断出因果从属关系后,运用汉语固有的因果语义结构无疑会大大提高转换质量和交际效果。正如美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eujene A.Nida)曾经提出的:“每种语言都有自己的特征,要进行有效的交流就必须遵守每种语言的特征。卓有成效的译者不会把一种语言的形态结构强加到另一种语言之上,而是随时作必要的调整,把原语的信息用译入语独特结构表达出来。”[4]对以汉语为母语的译者来说,生成新的、正确自然的汉语因果语句是比较容易的,因为对广泛使用的汉语语义结构有内在化的认识。英语因果语义结构内在化是提高因果句质量的重要先决条件。
2·4改变原文语序,将by引导的名词短语转换成原因分句,然后将其拆分成两部分,借助于照应手段,明示出隐含的逻辑因果关系,其表达顺序为前因后果,原谓语动词的词级语义不变。
Their initial trepidation was heightened by the presence of my six foot four inch father.我父亲身高六英尺四英寸,由于他的出现,这些畜生最初的恐怖心情更是有增无减。
2·5继续保持原文因果语序,将by引导的名词短语转换成分句,将原文中以被动语态形式出现的谓语动词的被动概念转换成主动概念,从而明示出隐含的逻辑因果关系。
My appearance here is strengthened by the presence of representatives of three main regions within the Group of 77.
我出席这次会议,感到很有力量,因为有七十七国集团的三个主要地区的代表在场。2·6将by引导的同位语从句变成因果分句,翻译时其因果表达顺序可根据具体情况而定。有必要时增译词或将by的介词宾语还原成动词。
(1)But this optimism was tempered by the realization that is was a precarious truce that could collapse at any time.
但是这种乐观情绪由于人们知道这次休战是不稳定的,是随时都可能遭到破坏的而被冲淡了。
(2)Hopes of renewed cooperation with Iran in the near future were dashed by the signs that the hostage crisis in Teheran, which started November 4,might drag into the summer.在近期内恢复与伊朗的合作关系的希望破灭了,因为11月4日开始的德黑兰人质危机已经出现了可能要拖到夏天才能解决的迹象。通过以上各种例句的分析还可以发现一个共同特点:要加强对因果语义结构认识,还必须了解英汉两种语言使用名词的差异和特点。
3 按照英语被动语态句式中因果语义结构转换汉语因果语义结构
3·1根据英语被动语态因果语义结构多以因果动词集结的特点,突出因果动词的连接作用,省略原文中的因果连词,把原文中因果状语结构转化成简单句,将表层化的因果关系隐含起来。
(1)由于中国政治经济的不平衡,以及由此而产生的革命发展不平衡,增大了这种破裂的可能性。《毛选1卷97页》
Their possibility is increased by China’s un-even political and economic development,and the 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。