英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

必须熟练掌握转换表达方式及翻译技巧

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-14编辑:apple点击率:3910

论文字数:5169论文编号:org201202142120305545语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:表层结构‘隐性因果语义结构’显性化技巧‘语义能力

摘要:本论文探讨了科技英语被动语态的明显语法特征之一是关系介词by的使用,被动语态的隐性因果语义结构转换,按照英语被动语态句式中因果语义结构转换汉语因果语义结构。

必须熟练掌握转换表达方式及翻译技巧

Pick to: according to the English passive voice in the intrinsic logic of causation, emphasizes the conversion should be based on the original syntactic surface structure logical analysis to understand the causal semantic features, introduced implicit causal semantic structure dominant techniques, aimed at strengthening the passive voice deep conversion form of knowledge, cultivate and improve the ability of causal semantic.
摘 要:本文针对科技英语被动语态句式中内在逻辑因果关系,强调转换时应通过对原文语法表层结构的逻辑分析来了解因果语义特征,介绍隐性因果语义结构显性化技巧,旨在加强对被动语态句式深层转换形式的认识,培养和提高因果语义能力。

 

 

关键词:表层结构‘隐性因果语义结构’显性化技巧‘语义能力

 

1 引 言
由于科学技术以事物发展的规律及在实践中的应用为研究对象,科技文献的中心议题自然是客观存在的事实。被动语态的使用有利于客观、公正地阐述这些事实存在,突出事实本身,因此科技文献大量使用被动语态,减少主观成分的影响。科技英语被动语态的明显语法特征之一是关系介词by的使用。在被动语态中,介词by后面如果出现无生命名词,特别是行为抽象名词,按深层语义逻辑分析,表示的往往不是一般意义上的使动者,而是隐含的因果关系。大量被动语态句式中存有隐性因果关系,其转换涉及的主要是对句子的表层与深层结构含义的正确理解和逻辑分析。如果不对潜在于原句表层语符下的深层因果语义进行必要的、合理的语义逻辑分析,不调整原有的语法结构,不用逻辑关联词将隐含的深层因果关系表层化,那么所有表层看起来都相同的被动结构所表达的深层因果含义,都无法提升到表层语符之上,从而影响目的语读者的理解,影响高质量的科技交流。因此研究被动结构的转换应该有利于揭示原文语句的深层含义,使译文在语义上更加贴近原文,因此对它的研究应是多方面的。这样,对大量使用的被动句式的转换也不会只限于一种途径或处理方法,正如谭载喜指出的“在处理语态的问题上,不仅要研究主动变被动、被动变主动的表现形式问题,同时还要研究特定语态在不同语言里的使用频率、使用范围及其句法、语义功能问题。”[1]本文所要探讨的是以科技英语为主的被动语态句式中隐性因果语义结构的转换。

 

2 被动语态的隐性因果语义结构转换
被动语态是表示句子的主语为动作的承受者的一种动词形式。由于被动语态句式的内在逻辑语法关系的复杂性,科技英语常常用被动语态句式表达隐性的逻辑因果关系。这种隐性因果关系的语际转换需要严密的逻辑分析。因此在科技英语的汉译时,被动语态的语际转换中语义等值不能简单地建立在强求语态形式一致,而是要确立在句子成分、或句子内部因果逻辑关系的分析和表达方式的调整之上。对这种因果语义结构转换的理解和掌握将有助于提高译者的因果语义,译文质量,使其译文更加符合汉语的表达习惯。现将这类被动语态的转换方法归纳如下:
2·1分析关系介词by前后的因果逻辑语义,确定语义从属关系,将by引起的名词短语转换成表示原因的分句或介词结构,通过改变原文语序或确定新的主述位的方法,保持原谓语动词的词级语义,使用因果连词揭示出隐含的逻辑因果关系。这种因果语义结构的表达顺序是前因后果。
(1)The greatest advance in mine pumping was rendered possible by the introduction of the centrifugal pump and the development, in the early years of the present century,of the high_lift centrifugal or turbine pump.
由于采用了离心式水泵,在本世纪初期出现了高扬程的离心式或涡轮式水泵,才使得当时可能在矿井排水方面取得显著的进展。从转换分析上看:要使表面上看起来无因果关系的简单句转换成为因果复句,必须搞清楚原语因果逻辑脉络,然后转换时根据表达需要将译语的主述位作相应调整。判断被动结构中是否隐含有因果关系的根据之一是看承担谓语动词的类型。谓语如由使役动词来承担,如例句1中的render,因果关系隐含的可能性是很大的。科技英语被动语态的隐性因果关系和使役动词的使用有着很大关系。这类具有因果连接作用的使役动词,无论是在主动语态句式中还是在被动语态句式中,都意味着因果关系的存在,其转换均需使用因果连词,才能揭示出因果意义。
由此可见,掌握以使役性(causation)动词为代表的因果语义结构对提高深层因果语义结构的转换有着重要普遍意义。此外科技英语中大量使用行为抽象名词表示行为或动作意义,一方面是因为这类名词表达的概念准确清晰,产生歧义的可能性较小,而且结构紧凑简练;另一方面也是因为有必要重视某一过程,特征,现象或结果。这类动作名词具有逻辑严密,概念准确,句式严整,重点突出等明显特点。英汉转换时要发挥汉语的动词优势,如英语动作名词汉译时一般可转化为动词。如例句1中的in-troduction和development被转化为动词。
(2)The end of the cold war has opened up the skies over Russia and China to aircraft flying to and from Asian destinations,but traffic is re-stricted by the lack of ground_based navigation aids.
冷战结束之后,俄罗斯和中国对往返亚洲各国的飞机开放了空域,但由于地面导航设备不足,空中交通量受到限制。
(3)That chance remained limited through-out the war by army policies that kept most Black units serving in rear_echelon assignments and working in labor battalions.由于军队政策把大多数黑人部队安置在后方指挥所或在劳务营中干活,这种战斗机会在整个战争中一直受限制。
句2、3中的因果关系主要是通过谓语动词restrict,limit来体现的,这几个动词具有一定的因果连接作用。此外,句2的因果语义的确定和关系介词by的宾语lack也有关,因为英语里某些由形式肯定,意义否定的名词如lack、ab-sence、failure等构成的句子具有隐含因果关系的特点。如:(4)The absence of air also explains why the stars do not seem to twinkle in Space,as they do from the earth.正因为没有空气,所以星星在太空中不象从地球上看它们时那样闪闪发亮。以上四个例句转换的共同特点之一是:原文的英语语义结构中先突出结果,再交代原因,而汉语的因果语义表达方式在逻辑顺序上正相反。这种表达顺序上的差异正如刘士聪所指出的“总而言之,语义结构,从应用角度看,可以这样表达,即,一个概念,不论在词级上,句级上,或语篇上,中文用一种方式表达,英文可能用另一种方式表达。认识到这个区别很重要。”[2]特点之二是:在转换被动结构过程中,两种语言衔接手段或连接方式发生了变化。从以上原文和译文对照看,由因果动词集结的因果语义结构转换成以因果连词集结的结构。这种改变连接手段的转换摆脱了原语句子中表层形态结构对等的束缚,突出论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非