英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《在英语论文中如何准确地运用英汉修辞格双关》——英语论文范文论文库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-29编辑:apple点击率:3288

论文字数:3395论文编号:org201203292153275293语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉双关修辞格

摘要:本论文探讨了双关是英汉两种语言中十分常见的一种修辞格,大多数英汉双关语不能用相应的汉英来翻译,在用词和修辞结构上能与原文保持一致,做到形神皆似。

《在英语论文中如何准确地运用英汉修辞格双关》——英语论文范文论文库

Abstract: as the two languages of English and Chinese is a common rhetoric. It uses sound or just coincidence, the same code are for stealing, intended that the statement has a double meaning, to achieve the intended words in this one special effects, and the second layers of meaning is the essence, is the illocutionary meaning implication of pragmatic meaning. Although the pun in composition and rhetoric function of basically the same, but due to the two languages of the voice different, two kinds of language polysemy and not one one counterparts, most English pun cannot use the corresponding English translation.
摘要:双关是英汉两种语言中十分常见的一种修辞格。它利用音或义的巧合,进行同码异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义,来达到言在此而意在彼的特殊效果,而第二层意思才是本意所在,才是言内意义蕴含的语用意义。虽然英汉双关在构成和修辞作用上基本相同,但由于两种语言的语音不同,两种语言的多义词并不能一一对应,大多数英汉双关语不能用相应的汉英来翻译。

 

关键词:英汉双关;修辞格

 

双关是英汉两种语言中常见的一种修辞格。它利用一个词语,一个句子或一个语言片断同时关顾两种事物,表达双重意思:一个是表面的,一个是隐含的,好像“一箭双雕”,“一举两得”;不过在双重意思中往往还是以没有说出的那个意思为主。因此,双关是一种含蓄的修辞方法,准确地运用它可以加深语言的余味,启发读者的思考,从中悟出深刻的道理。本文拟就英汉双关的构成对其异同作一探讨。

 

一、英语双关的构成
英语Pun (双关)又称为Paronomasia ,其特点是用一个词,或一句话表达两层不同的意思,借以使语言活泼有趣,或者借题发挥,旁敲侧击来达到言在此而意在彼的特殊效果。英语构成双关(Pun)的方式有两种:谐音双关(Homophone)和词义双关(Homograph)。
1·谐音双关(Homophone)
谐音双关是利用词义根本不同的谐音来构成。它利用音的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义。例如:
1)“And then there’s that woman with the Pagan name,”said my aunt,“that Peggotty, she goes and gets married next…·”
( Charles Dickens: David Copperfield)
例(1)中的Pagan (异教徒)与peggotty (佩格蒂)是谐音,在此构成双关。
2) Your earn your living and you urn your dead·earn与urn同音,但意义不同: earn your living指“谋生活”; urn your dead则指“火化死者”。
它们出现在同一句中,显得十分俏皮。
3) On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you·
pray与prey是同音,但意义不同: pray是指“祈祷”;而prey则指“掠夺”或“诈取”,在此产生“一语双关”。
4)“Oh, excellent!”said Rebecca, who was suffering tortures with cayenne pepper·“Try a chiliwith it·Mr Sharp·”said Joseph, really interested·“A chili was something cool, as its name imported,and was served with some·”How fresh and green they look,“she said, and put one into her mouth·It was hotter than the curry; flesh and blood could bear it no longer·She laid down her fork,”Water, for Heaven’s sake, water!“she cried·
( W·M·Thackeray: Vanity Fair )
此句中的chili (青椒)与chilly (清凉)谐音,构成双关。
谐音双关的使用,导致一语双关,使语言俏皮、幽默,而且读起来和谐悦耳。
2·词义双关(Homograph)
词义双关是利用一词多义现象使一句话产生两层不同的意思,导致一语双关。例如:
1) We must all hang together, or we shall hang separately·(Benjamin Franklin)
hang是一词多义,既可作“紧紧团结地一起”解,又可当“被绞死”讲,在此一词两义,构成词义双关。
2) A Deal With Us
Means A Good Deal To You a good deal的常用意义是“许多”、“很多”,但在商业领域它还指“一笔好买卖”,在此两者巧妙地结合起来,构成双关。
3) A man sits down at a table in a restaurant and asks,“Do you serve crabs here?”
The waiter says,“sure, sit down·We serve anybody·”
serve是词义双关。在顾客看来, serve是“供应”、“出售”之意;但就招待员而言, serve是“为…服务”。在这特定的上下文中,该词构成幽默。
4) I am More satisfied·
It’s More you,
Ask For More·
例(4)是一香烟广告。“More”一词多义,它既是一种特长型香烟的牌子;又可指“更多”之意,而此句又是狄更斯小说雾都孤儿中奥立佛乞讨食物时的名句演化而来的。

 

二、汉语双关
汉语修辞双关同样只用一个词,或者一句话,表达两层不同的意思,使语言显得有风趣,或者表面上说的是一件事,实际上说的是另一件事。汉语双关也分为谐音双关和词义双关,此外,汉语还有独特的双关构成形式———歇后语式双关。
1·谐音双关
1)“娘,他们……是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。(毛炳甫:《剥皮香蕉》)蝉的叫声“知了”是同音谐义代“娘”回答“知(道)了,知(道)了”。此双关的应用,含蓄委婉,风趣幽默。
2)“饮”以为荣,“轻”身经验,终身无“汗”。
该例是为某品牌饮料所做的广告宣传。它是汉语四字格成语“引以为荣、亲身经验、终身无憾”的仿拟(parody),在此构成了谐音双关。汉语中类似的例子很多,如:默默无“蚊”的奉献(驱蚊片广告)、随心所“浴”(热水器广告)等。这些由仿拟成语构成的双关具有言简意赅、形象生动的修辞效果。
3)杨柳青青江水平,闻朗江上踏歌声。东边日出西边雨,道是无睛还有睛。(刘禹锡:《竹枝词》)
例(3)中的“道是无睛还有睛”与“道是论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非