英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语系毕业论文范文:《朗文现代英语词典对我国汉英词典编纂的启示》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-19编辑:sally点击率:3803

论文字数:5132论文编号:org201204192107396522语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《朗文现代英语词典》第三版汉英词典例证启示搭配

摘要:通过研究该词典第三版例证安排的特点,笔者认为它能最大限度地满足学习者“求解”、“求用”的基本思路,对现代汉英词典的编纂具有一定的普遍性指导意义。本文拟从实用性和针对性两方面入手,讨论该词典对我国汉英词典编纂的启示。

英语系毕业论文范文:《朗文现代英语词典对我国汉英词典编纂的启示》

摘 要:汉英词典的例证安排既要有实用性,又要有针对性。《朗文现代英语词典》第三版充分利用例证解释或补充说明词义,代写英语论文以满足学习者的“求解”需求,同时又表明词的常用搭配方式,以满足学习者的“求用”需求。这种服务于读者的基本思路,对我国汉英词典的编写,不乏借鉴之处。
关键词:《朗文现代英语词典》第三版;汉英词典;例证;启示;搭配
《朗文现代英语词典》Longman Dictionary of Contemporary English)(Third Edition)(以下简称《朗文》)是一本在编排手法上很有创意的词典。该词典第一版于1978年一面世就受到了国内外学术界的好评。著名语言学家夸克在该词典“前言”里称赞这本词典“堪称辞书编纂的一大贡献”。我国学者李明等也称赞该词典在英语学习词典方面打破了OALD一统天下的局面。[1]
朗文公司在总结第一版得与失的基础上,于1987年出版第二版,1995年出版第三版。我们在使用第三版词典的过程中,发现该词典不愧是“近年来英国出版的一部最优秀的学习词典”。[2]它之所以能赢得学术界广泛赞誉,很快成为世界英语学习词典市场上的佼佼者,除了因为它具有鲜明的语法指导说明、通俗易懂的定义风格以及附有提供语言信息的插图外,其有助于读者加深理解词义、模仿造句、重视词语搭配的例证也功不可没。通过研究该词典第三版例证安排的特点,笔者认为它能最大限度地满足学习者“求解”、“求用”的基本思路,对现代汉英词典的编纂具有一定的普遍性指导意义。本文拟从实用性和针对性两方面入手,讨论该词典对我国汉英词典编纂的启示。
一、《朗文现代英语词典》第三版例证安排的特点
(一)充分利用例证解释或补充说明词义,以满足学习者的“求解”需求
充分利用例证来解释、说明词义,是《朗文》的一大特色。经过对比研究,我们发现与美国大学词典例证简洁的特点相比,《朗文》提供给学习者的例证则较长,而且较丰富。比如,《韦氏新世界大学词典》(第四版)(1999年)在解释materially这个词时,没有提供例证,而《朗文》则提供了3条例证。读者若仔细分析这些例证,会发现该词典的主旨非常明确,那就是“读者至上”。比如,在materially这个词条下,该词典安排了如下例证:
materially adv 1 in a big enough or strong enoughway to change a situation:This would materially affect US security.|This improvement is not materially significant.2in a way that concerns possessions and money,rather than the needs of a person’s mind or soul:Materially we are better off than ever before.
三个例证里的materially分别修饰动词、形容词和整个句子,展示了一个副词的一般用法。这种不厌其烦地举例说明词义的做法,一方面有助于学习者理解词义,满足他们“求解”的需求,另一方面又有助于他们模仿造句。除此之外,经过对比,我们还发现该词典利用例证来强调或补充说明释义是其服务于读者的另一个表现。比如,在解释headline这个词时,该词典的做法如下:
headline n [C usually plural] 1...2 the headlines the important points of the main news stories that are read atthe beginning of a news programme 3 hit the headlines/make the headlines to be reported in newspaper or on radio and television:Computer crime first hit the headlines in1983.
以上的the headlines以及hit the headlines/make the headlines以黑体形式出现,非常醒目。而在《韦氏新世界大学词典》里的head-line这个词条下,则没有这个例证。《朗文》这样安排例证,很有创意,既可以衬托词义,提高释义的信息量,从而补充释义上的不足,又可使学习者从该词的各种用法中掌握词义,了解词在各种语境中的生成能力。可见,该词典的编纂人员在满足读者需求方面下了一番苦心。这正如夸克在该词典“前言”里所言,“他们充分意识到他们的读者是英语学习者;来自不同国家的学习者,带着不同的需要的学习者”。
(二)提供常用搭配方式,以满足学习者的“求用”需求
一般来讲,词组的搭配关系具有很强的民族文化性,在构成上比较固定,又没有各种语言通用的规则来套用。无论对于母语学习者还是非母语学习者来说,这都是一个较为复杂而难以掌握的问题。阅读该词典,我们不难发现,在帮助学习者克服学习中的这些困难方面,《朗文》也下了功夫。该词典为动词、形容词、名词提供的搭配,体现了语言符号系统中具有普遍意义的逻辑关系,即横组合关系和纵聚合关系。[3]很明显,该词典把结构主义语言学关于语言是一个系统的理论,运用到了词典例证的安排上,并且按照词的使用频度,来安排词与词之间的这些关系。比如,在动词court,名词policy,形容词hazardous等词条下,该词典分别提供了如下搭配:
court danger/death/punishment etc;
defence/housing /foreign etc policy;
hazardous chemicals/waste/substances etctechnical chemicals etc that are dangerous and likely to harm people’s health;hazardous journey/operation/undertaking etca journey etc that involves danger
以上这些例证,分别体现了词与词之间的组合关系和聚合关系。如,在为动词court提供搭配时,该词典提供了与之搭配的名词danger,death,punishment等,表明court与这些词中的任何一个相互对立而又相互依存,构成动宾结构。而danger,death,punishment则彼此是替换关系,由于意义不同,可以出现在同一语言位置上,表达不同的含义。这样,读者通过阅读该词条,既了解了court一词的横向组合能力,又懂得了该词的纵向聚合能力。也就是说,读者掌握了该词在总体语境中的基本用法。《朗文》这样安排例证,有利于读者达到举一反三、灵活运用该词条的目的。由于搭配只能用实例来说明,规模再大的词典也不可能将所有的搭配都收录齐备。该词典为了节省篇幅,选择和排列了一些有规律可循的典型例证。如在词条policy下,它提供的例证defence/housing /foreign etc policy对读者非常有用。首先,读者通过etc.这个词,懂得policy不仅可以和defence/housing /foreign构成横向组合关系,而且可以和其他的词组合,如,读者可以很容易想到economic,appeasement,fiscal,population等等;其次,该词典提供的这三个词的聚合安排很有典型性,如defence是名词,housing是动词的-ing形式,foreign是形容词,这样读者可以采用同样的组合办法,灵活使用该词。
二、对汉英词典例证安排的启示
汉英词典的主要目的,是为了给读者提供一个可用在句子里的对应词,而单语词典的主要目的是为了解释词义,两者不可混淆。但是,汉英词典同样也应追求最大限度地满足读者的需要。以上《朗文》帮助读者“求解”、“求用”的做法,很值得我们在编写汉英词典时借鉴。
首先,《朗文》不厌其烦地举例的做法值得借鉴。虽然我国读者查阅汉英词典的首要目的是寻找某个汉语词(组)的英文对应词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非