英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《红楼梦》中4种俗语翻译方法研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-08编辑:patty_xu点击率:3190

论文字数:2513论文编号:org201206081059554125语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红楼梦俗语翻译直译意译直译加注

摘要:摘要:一千个人读《堂吉诃德》,代写论文就会产生一千个“堂吉诃德”,而一千个人读《红楼梦》,也会有一千个不同的印象。这就是一部成功的名著能带来的影响。中国的《红楼梦》倾注了曹雪芹的心血,而后世研究红学的人也倾注了它们的心血。本文对《红楼梦》不同版本进行了对比分析,探讨了俗语的翻译方法。

摘要:一千个人读《堂吉诃德》,代写论文就会产生一千个“堂吉诃德”,而一千个人读《红楼梦》,也会有一千个不同的印象。这就是一部成功的名著能带来的影响。中国的《红楼梦》倾注了曹雪芹的心血,而后世研究红学的人也倾注了它们的心血。本文对《红楼梦》不同版本进行了对比分析,探讨了俗语的翻译方法。

  《红楼梦》是我国四大名著之一,包含几千年历史文化,具有高度艺术价值。书中描述贴近生活,语言形象,包含了丰富的如成语、谚语、歇后语类型的俗语。该文通过对《红楼梦》不同译本中的俗语翻译进行对比分析,探讨了这些俗语的翻译方法,这些翻译方法可以分为四类:直译法、意译法,直译加意译以及直译加注法。

 

  关键词:成语;谚语;歇后语;直译法;意译法;直译加意译;直译加注;代写论文

 

  汉语俗语包括歇后语、成语、谚语,这些俗语言简意赅,生动形象,比一般词语有着更强大的表现力,是历来为人们所喜爱的一种精练的语言材料。《红楼梦》是我国四大名著之一,包含几千年历史文化,具有高度艺术价值。它描述贴近生活,语言形象,包含了丰富的如成语、谚语、歇后语类型的俗语。本文通过对《红楼梦》不同译本中的俗语翻译进行对比分析,探讨了这些俗语的翻译方法,总结其主要分为直译法,意译法,直译加意译以及直译加注法四种方法。

 

  1直译法

 

  这里的直译法主要是指在内容上忠实原文,俗语通常都具有很强的民族特色和历史文化,在不了解其历史背景的情况下往往无法从字面理解其含义。但有的俗语形象容易理解,仅从字面意思就可以体会到其含义,这种情况在翻译时通常采用直译法,译文读者可以通过字面翻译就得到正确理解,同时也可以保留原文的历史文化及民族特色,加强原文译文间的文化交流。

 

  1)薛蟠也假说来上学,不过是“三天打鱼,两天晒网”……却不曾有一点儿进益。

  Xue Fan had hastened to register himself as a pupil.Hisschool-going was,needless to say,a pretence---“One day fishand two days to dry the net”as they say--and had nothing to dowith the advancement of learning.(杨宪益戴乃迭译)该句话中,源语中的比喻形象和喻义与译语是相通的,这种形象所承载的喻义是显而易见的,我们可以在英语中直接找到类似的表达方式,因此可以采用直译法。

 

  2)“……真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’……”杨宪益、戴乃迭版本在翻译这句时采用了直译法:“……Truly,‘storm gather without warning in nature,and bad luck be-falls men overnight’……”

 

    3)王夫人便道:“临阵磨枪,也不中用!有这会子着急,天天写写念念,有多少完不了的?”“It’s no use sharpening your spear just before a battle”,warned Lady Wang.“If you’d done some reading and writingevery day,you’d have finished all that’s expected and wouldn’tfeel so frantic.”(杨宪益戴乃迭译)

 

    4)“……‘巧媳妇做不出没米的饭来’,叫我怎么样呢?……”“……Even the cleverese housewife can’t cook a meal with-out cice.What do you expect me to do?……”(杨宪益戴乃迭译)此句是汉语中“巧妇难为无米之炊”的变异形式,杨译采用直译,保留了原文的字面意义,生动形象的传达了原文的文化色彩,也让译语读者能够理解,达到相同的效果。

 

  5)“…….老祖宗也乏了,咱们也该‘聋子放炮仗———散了’罢。”“I’m sure Grannie must be tired.If you ask me,I think weall ough to be like the deaf man’s firework and‘trickle away’.”(霍克斯译)由于比喻和喻义属于一般事物,不同民族文化可以从字面上得到理解,这种歇后语可以采用直译,这样既能传达源语的内容又能表达形象,既不会影响译文读者的理解又能让他们更好的欣赏。

 

  2意译法

 

  俗语通常都具有强烈的民族特色和文化背景,大部分在翻译时无法找到与之相符合的表达方式,无法从字面意思体会到其含义。为了弥补这种表达空缺的情况,可采用意译,舍弃原文的历史背景及其描绘形象,在翻译时侧重于其内在所指,从而使读者更容易理解译文含义。

 

  1)薛蟠本是个心直口快的人,见不得这样藏头露尾的事。

  Blunt,outspoken Hsueh Pan could not stand such insinua-tions.(杨宪益戴乃迭译)Xue Pan,for all his faults,was a forthright,outspoken sortof fellow,unused to such ostrich-like avoidance of the issue.(霍克斯译)杨译和霍译都采用意译,但霍增加了“ostrich”一词,更形象生动。

 

  2)“……真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’……”“……I know‘the weather and human life are both unpred-icatable’……”(霍克斯译)在上一小节我们也分析了同一句话,杨宪益戴乃迭在翻译时采用了直译,但霍克斯却舍去了原来的比喻形象,采用意译,让译文读者不用困惑于复杂的文化背景,理解的更为透彻。

 

  3)代写论文“你倒也“三从四德”,只是这贤惠也太过了!”“I must congratulate you on your wifely virtue----though Imust say,I think that in this case you are carrying wifeliness alittle far.”(霍克斯译)“Quite a model of wifely submission and virtue,aren’t you?Only you carry this obedience too far.”(杨宪益戴乃迭译)“三从四德”是封建社会中国妇女所遵循的礼教。“三”“四”都有具体所指。对于不了解其特殊含义的译文读者来说,仅从字面翻译是无法理解其含义的。所以杨译和霍译都省略了源语中的“三”和“四”,只将其引申意义传达出来,使译文读者能够读懂译文。

 

  4)“得陇望蜀,人之长情”

  “It’s only natural for men to hanker for more”(杨宪益戴乃迭译)陇:指甘肃一带;蜀:指四川一带。得陇望蜀意为已经取得陇右,还想攻取西蜀。比喻贪得无厌。这个典故最早发生在汉朝刘秀身上,解释起来要从成语来源、字面意义逐一解释,会加大英语读者的理解难度,所以翻译时只译出其比喻意,省去了对成语本意的解释,简显易懂。

 

  3直译加意译

&论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非