“从翻译政治视角剖析英语新闻标题翻译”
新闻标题被视作报道全文的缩写。大多数的读者阅读报纸的基本习惯是先浏览一遍新闻标题,再选有兴趣的看。新闻标题的重要性可见一斑。然而,新闻标题翻译难度较大,翻译质量的好坏直接影响到新闻本身对于目的语读者的吸引程度和可理解程度,进而影响新闻作用的发挥。在本文中,笔者将以China Daily中的双语新闻为例,从翻译政治的角度探讨英语新闻标题的特点及其翻译策略。
一、 英语新闻标题的特点
从某种意义上说,新闻标题本身就是一条完整的新闻信息,其语言表达更要体现出通俗易懂、朴实无华的特点,往往在寥寥数字中囊括新闻记者认为最有价值、最需凸显的新闻要素。
具体说来,英语新闻标题有以下特点:
1.多用名词或名词性短语:
汉语语言中多用动词,而相比较之下,英语中出现更多的是名词和名词性短语,这一点在英语新闻标题中表现得更为突出。通常情况下,名词性短语中的修饰语可以是介词短语和分词结构短语、不定式、名词等等。
2.多用陈述句:
新闻的四要素即时间、地点、人物和事件(when,where,who,and what)决定了编辑或记者在写作新闻时,尽量在新闻标题中选择能够体现以上要素的句型,使读者用最短的时间从中获知到最多的信息。而陈述句的主要功能是阐释、解释、说明、规定和判断,语言客观、平实,因此在许多情况下,新闻标题往往是陈述句。
3.被动时态频繁出现:
英语新闻标题的谓语常用被动语态时,因为英语中的被动式常常有强调结果的作用,是英语写作中常用的强调手法。但在新闻中,被动语态结构的标准形式“be+过去分词”中的助动词“be”通常被省略,也经常不用“by”来引出动作。
4.用一般现在时代替过去时:
为了突出新闻的现实性、时新性和直接性,英文新闻标题总是把过去的事情用现在时来表达,使新闻更能引起读者的关注。
5.常用缩写,简写:
为了达到简洁,标题里常常使用缩写、简写。
二、英语新闻标题的跨文化翻译策略
英语新闻标题的特点决定了它的翻译与其他应用文本翻译既有相同点,又有不同点。笔者将以China Daily双语新闻标题为例分析英语新闻标题的翻译策略。China Daily是中国唯一的一份用英语出版的在世界范围内发行的报纸,它1981年成立,日发行量超过了50万份。
China Daily在西方主流社会和媒体中影响极大,许多西方读者认为它是“中国了解世界和世界了解中国的窗口”(It serves as an important window for“China to understand the world and be understood by the world”)。 China Daily双语新闻由两大部分组成,一是直接用英文写就的国际新闻,配以汉语译文,这些占了大多数。另外一部分是中国国内新闻,用汉语写成,配以英语译文。本文只讨论前者的标题翻译,它们以意译为主,直译为辅,笔者将在下文详细阐述。
1. 直译
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。在China Daily中,对于那些直译就可以忠实反映原文语言文化信息,并和我国的意识形态没有冲突的英语新闻标题,译者就采取了直译的方式。例如: ①Vogue opens fashion college Vogue拟伦敦开时装学院; ②World's 1st'zero star hotel'世界首家'零星级'宾馆。 例1的英文标题一目了然,直译贴切地体现了英文标题的原意,同时也是对这篇以美国著名时尚杂志Vogue准备在伦敦开办时装学院,培训更多的时装设计师和化妆师为主题的新闻报道的高度概括。例2是一个以名词词组构成的新闻标题,直译不仅与原文形式一致,而且意义层面上也达到了对等。
2. 意译
英语新闻标题往往迎合本国受众的阅读心理,而且由于东西方文化背景、思维习惯的差异,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此翻译过程必须充分考虑到汉语受众的阅读习惯,对那些具有浓厚的西方文化色彩,中国读者可能不太熟悉的相关信息、背景知识及不符合汉语习惯的表达方式予以变通,删冗补遗,从而使所译的标题能够为读者所理解和接受。China Daily中英语标题翻译主要以意译为主,可以细分为解释性意译和编译两种。
(1)解释性意译:
解释性意译是指运用解释性词语或增译等手段使原文意义明晰化。例如: Two-month-old baby Harper Seven Beckham tops list of hot celebrities under 25小贝爱女登明星榜首众“星二代”星途璀璨
https://www.51lunwen.org/ Harper Seven Beckham是著名足球明星贝克汉姆的爱女,她仅有两个月大,但已登上著名的In Style杂志25岁以下明星榜榜首。对于普通读者来说,Harper Seven Beckham的名字仅仅是个西方人的名字,引不起他们的任何兴趣和联想,他们也不知道荣登名人榜的都是一些最有才华、最闪耀的童星或是拥有超级巨星父母的“星二代”。译文用“小贝爱女”告诉读者Harper Seven Beckham是何许人也,并用被大家广泛热捧的极具中国特色的新词“星二代”来暗示明星榜的内容,大大激发了读者的阅读兴趣,迎合了大众读者的口味。而且标题的汉语译文形式对仗工整,节奏押韵,读起来朗朗上口,彰显了汉语的特殊魅力。对于国外的读者来说,这样的译文也是他们学习的好材料。
(2)编译: 编译是翻译的一种形式和方法,编译即摘译与重组,编译者“集翻译与编辑于一身”(林煌天,1997:158)。为取得最佳的传播效果,译者根据原文的语篇类型、功能、翻译目的、对译文做适当的调整,如有选择性地传递信息,打破原文的先后顺序、句法结构,重组原文,有时还涉及从一种文本形式到另一种文本形式的转换。
三、新闻标题翻译与传媒翻译
新闻翻译作为传媒翻译的一种,是一个国家的眼睛和嘴巴,和政治意识形态联系更为密切。如何利用China Daily其中的双语新闻来向西方读者展现中国的价值观和意识形态,并且让中国读者时刻浸润在中国文化的氛围中,保持中国文化的传统。 由于阅读China Daily双语新闻的读者大部分都是中国社会的精英,他们的思想代表了中国社会意识形态的发展潮流,影响控制了他们的意识形态差不多就是控制了中国的未来。如果我们只为他们提供翻译腔浓重的汉语,那么潜移默化中,这种以语言为物质形式的意识形态就会逐渐主宰他们的思想,中国文化的主导地位就会受到威胁。China Daily双语新闻标题的译者们以意译为主,直译为辅的方法来翻译富有鲜明西方文化特色和形象的词语,勇敢承担起中国对外文化输出的任务。
结语
翻译并不是一种中性的、远离政治及意识形态斗争和利益冲突的行为,本文正是想从China Daily双语新闻标题的汉译以意译为主,直译为辅这个角度,来揭示存在翻译中
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。